這兩天明星的瓜太多了,本來我不想寫明星了,但今天這個話題跟我老本行—英語有關,大家容我再發揮一下,對你絕對有幫助。
張若昀和唐藝昕這幾天一定有些鬱悶,好不容易結個婚,卻被韓國雙宋和李晨範冰冰搶了頭條。
直到昨天,一條跟有關於英語的消息重新把他們送上了熱搜。
6月27日,張若昀和唐藝昕婚禮在愛爾蘭阿代爾莊園舉行。在婚禮現場照中,長了一雙火眼睛星的網友發現,唐藝昕的裙子上繡了一句英文:love you as love life,這正是他倆腳脖子上紋的情侶紋身。
網友表示:甜齁了,這撥狗糧我幹了。
也有不少網友表示,為了上熱搜,腦子沒少費,銀子沒少花啊….
明星的事兒咱也不知道,咱也不敢問,今天就跟大家靜靜地聊點有用的英語知識。
love you as love life
字面含義為:愛你就像愛生命。相信大家都能理解,這又是一句土味情話。但我的第一反應是,這不像是地道英文。
我用 google 印證了一下(別問我怎麼上到 google 的,山人自有妙計):
果然,查出來的都是中文網頁,這從側面證明,love you as love life 並非來自於英文世界。
但為什麼我們讀起來覺得朗朗上口呢?
經過我一番搜索,這個句子應該是一個中文金句的翻譯。
2017年,王小波的一本書在大陸出版發行,叫《愛你就像愛生命》,收錄了王小波與李銀河之間來往的情書。
《愛你就像愛生命》這個書名正是出自其中的一封書信。一個人最珍貴的是生命,愛一個人如愛生命,這不能不說是對愛人最極致的愛戀。
「愛你就像愛生命」,英文翻譯為"love you as love life",貌似是個好翻譯,行文簡單,讀來順口。但如果從英語語法角度來分析,恐怕有些不地道。
這裡就要講到中英文最大的區別:「意合」和「形合」。
漢語"以意馭形",而英語則"以形制意"。說得具體點,英語重形式邏輯,表意需依賴各種連接手段承上啟下。而漢語重"籠統的感受",不太注重形式上的嚴密性,因而語言簡約、意義模糊。
比如 love you as love life,中國人覺得很舒服,就是因為這句符合我們的籠統感受,「愛你就像愛生命」,形式簡約、意義美好。
而西方人看到這個句子,會覺得形式上是殘缺的,邏輯上是不嚴密的,因而他們會產生這樣的疑問:「誰愛你?」、「像誰去愛誰的生命?」
小兩口還挺有夫妻相的
不過,話說回來,老外也用省略主語的句子,但要在上下文非常清晰的情況下才可以,比如閨蜜之間打電話結束,就可以彼此用"love you"來道別。
如果說 love you as love life 前半截是省略了比較明顯的「I」(我),但後半截 as love life 缺的成分就比較多了:既缺少主語,有缺少 life 前的名詞所有格,這樣就會導致該句產生以下幾種理解:
1)我愛你就像我愛你的生命;
2)我愛你就像你愛我的生命;
3)我愛你就像我愛我的生命;
4)我愛你就像你愛你的生命。
所以,形式必須完整而嚴密,才會產生清晰的表意,我們可以這樣改:
I love you as I love my life.
這句就不會出現歧義。我在國際亞馬遜上查了王小波的這本《愛你就像愛生命》,果不其然,英文介紹中,書名的翻譯正是I love you as I love my life,而不是 love you as love life。請看:
話說回來,張若昀、唐藝昕腳脖上的英文又不是紋給老外看的,自己開心就好,中不中式的無所謂了。而且,英文句子太長,的確會影響腳脖上的展示效果。
不過,作為一個有知識有文化的吃瓜群眾,問題不必指出來,但你得看得出來,所謂看破不說破。另外,對英語語法感興趣的,可以點擊左下角"閱讀原文",跟我學一波語法。
覺得今天這波侃得不錯的,歡迎給點小費,我湊夠錢也去紋個,你們說我紋個什麼好呢?
猜你喜歡:
推薦:闢謠:貴州幼童性侵不存在!到底誰是推手?
上篇:李晨、範冰冰:分手原因令人唏噓。
打卡:"看情況",英語怎麼說? | 1分鐘英語
來,今晚8:00
跟侃哥當面聊聊
↓↓↓