審核丨流年如墨 louis 文丨大嘴
排版丨Arc翼執泠 封面丨Arc翼執泠
儘管今年如何多災多難,小黃油界的扛把子《美少女萬華鏡5》還是在5月29日發售了。情報姬又可以借小黃油水文了
如果有什麼事情能讓二次元圈子突然不約而同的一片祥和,等《美少女萬華鏡5》應該算一件。
糟心的是,雖然消息放的滿天都是,但是官方漢化並沒有跟日版一起推出。
看不懂日語還怎麼體驗以劇情為主打賣點之一的GAL?
這蓮華還看不看了。
除了少部分精通日語的老司機,大部分火急火燎的玩家只能等民間漢化組火力全開,但總有等不及的。
這可咋整?
有些人鋌而走險,投入了機翻的懷抱。
機翻好處很多,除開幫玩家在第一時間看懂劇情外,機翻還能在原作基礎上大加創作,憑藉自己的憨批小腦袋讓用機翻推Gal的玩家獲得別開生面的體驗。
自我發揮應該算好處吧?
既然選擇機翻,那就得在奇怪的腦迴路下理解劇情了。
如果在一些靠CG就能體會場景的橋段,多少還能猜出機翻在想啥。
湊合用吧,畢竟都上機翻了..
但要碰巧是段日常劇情,那可真能把Gal完成解謎遊戲。
除了真真假假叫人分不清的名詞定義,機翻還會掌控遊戲節奏,插入一兩個你完全沒見過的生詞,讓你在玩Gal的時候順便學習。
估計讀完九年義務教育可能都不知道這個顴袋是個啥玩意兒。
嗯,美麗的風景線…
機翻除了這些亂七八糟的翻譯,還學會了怎麼迫害蓮華。
比如改一下女主角的國籍。
萬華鏡肯定不是第一個被機翻支配的遊戲,說起被機翻折磨的遊戲肯定要講一講碧藍幻想。
作為Cy爸爸旗下的遊戲,碧藍幻想雖然還沒有中國代理但聲名早就遠渡重洋,拉別人入坑成為了每個騎空士的愛好。
而當被人詢問遊戲有沒有中文的時候,騎空士就會掏出傳家的中文補丁給新人裝上。
就這個補丁,活活把碧藍幻想翻譯成了小黃油。
嗯,一定是我們玩家思想齷齪,和純潔的補丁沒有關係。
除了搞顏色,機翻當然要順帶著搞事情。比如指定毆打。
碧藍幻想的世界充斥著許多危險,說不定就被什麼細菌放倒了。
除了這些知名作品,很多遊戲也沒有漢化版本,玩家只能跑去用機翻。
也許選擇機翻是一種愛好吧,畢竟永遠不知道下一句他會蹦出啥來。
有的機翻不僅殘忍,還特別有文化,成語什麼的信手拈來。
有的機翻一心想成為QQ群友,彰顯自己文化的同時不停復讀,成了沒有感情的複讀機器。
而當成語都無法滿足機翻的時候,機翻還能在高潮的時候隨手念出兩句詩詞。
生草的暱稱就直接從充滿幸福感的劇情中出戲。這名字也太不二次元了。
機翻肯定是不想這些的,人家正在忙著撮合二三次元的聯動節目。
對沒漢化的遊戲來說,機翻也不知道是敵是友了。
網易新作《代號:世界》的背後:陰陽師IP宇宙的野望