對於今年的年度彈幕AWSL,B站官方是這樣解釋的:
在過去一年中,B站用戶總共發送超14 億次彈幕。作為榜單上的狀元,年度彈幕「AWSL」 被發送3296443次。
Among the over 1.4 billion Danmus,or "bullet comments",sent by Bilibili users in the past year, AWSL appeared roughly 3.29 million times.「AWSL」源自「啊,我死了」的拼音首字母縮寫。
The word captures the initial of 「A, Wo Si Le」 in Mandarin, which can be loosely translated into 「Ah, I died.」B站表示,當我們感受到「幸福、快樂、興奮」等各種喜愛之情時,會產生強烈的情感衝擊,簡潔的「AWSL」正抒發了當代年輕人面對喜愛內容時「被狠狠擊中」的情感體驗。
According to Bilibili, the catchphrase represents a mixture of fervid emotions encompassing happiness and excitement, and it conveys the strong emotional experience of 「being hit hard」 when the younger generation expresses a deep fondness of certain things and contents.一些重度B站用戶還告訴小編這樣一個梗:
AWSL肇始於粉絲對於YouTube知名虛擬主播白上吹雪的熱情追捧。當粉絲的激動情緒積累至巔峰,就會在一句「あ、私は死んている」(A Watashiwa Shintei Lu ,即AWSL)中釋放。
有趣的是,「あ、私は死んている」翻譯成中文就是「啊,我死了」。AWSL的縮寫竟在中日兩國具有相同含義,實現了跨地域和語言的情緒共振。
The expression debuted as avid followers of Japanese virtual host Shirakami Fubuki expressed their adoration by leaving the message in Japanese 「あ、私は死んている」, which is pronounced as 「A Watashiwa Shintei Lu」. Coincidentally, its Japanese initials are identical to that in Chinese: AWSL!
基於縮寫,「AWSL」彈幕也衍生出了「啊我酸了」「阿偉死了」、「啊我生了」、「阿偉瘦了」、「啊我是驢」等各種腦洞大開的歡樂解讀。The extension of such explanations is a nutshell of creativity by young Bilibili users, according to Xue Jing, assistant researcher of School of Journalism and Communication at Tsinghua University. 在清華大學新聞與傳播學院助理研究員薛靜看來,「AWSL」的有趣解讀,是B站年輕用戶們創作力的集中體現。在今年十多億次彈幕中,除了「AWSL」,「淚目」、「名場面」、「妙啊」、「逮蝦戶」、「我可以」、「歡迎回家」、「注入靈魂」、「正片開始」、「標準結局」等彈幕也入選了十大彈幕熱詞。這些彈幕你都知道啥意思嗎?↓
眼中含淚,表達感動的情緒。
Tears in the Eyes, expressing the emotion of being touched or moved.
在影像世界中為人熟知的經典片段。
Well-known Scenes, referring to famous or classical episodes in movies or TV series.
出人意料又在情理之中,忍不住發出一句「妙啊」。
Brilliant, a word used when people reflect upon things that are out of expectations but after all reasonable.
和動畫《頭文字D》中一段歌曲發音相似,表示畫面的速度感。
A Homophone for Déjà Vu in French, which could be traced back to a popular lyric in the interlude of popular Japanese anime Initial D.
看到喜歡的人後情不自禁喊出的言語。
I can, a phrase one cannot help call out loud upon seeing a beloved person.
用來安慰孤獨的人,源自日本電影《被人嫌棄的松子的一生》。
Welcome Home, a phrase being used to comfort a person who is lonely (Such character first debuted in Japanese movie Memories of Matsuko).
在視頻精彩部分,某些行為使整部作品更有趣,就像注入靈魂。
Injection into the Soul, meaning adding the touch that brings a work of art to life or to perfection.
提示將進入主要劇情,也表示觀眾渴望看到的內容即將出現。
The main body /plot of the film starts, indicating scenes that viewers are anticipating to occur.
符合劇情走向的情節結束,都是意料之中的標準結局。
Standard Ending, endings that are within expectations.
今年是B站第三年進行年度彈幕盤點。2017年,B站首次公布了年度彈幕「囍」。去年,「真實」成為年度彈幕詞。過去十年裡,彈幕不僅成為了B站社區重要的互動方式,由此衍生出的彈幕文化,也成為記錄年輕群體及時代變遷的獨特符號。彈幕("danmu", or "bullet comments" )是在網絡上觀看視頻時彈出的評論性字幕。
國內首先引進彈幕的網站為AcFun,然後是Bilibili,此後,彈幕作為視頻網站逐步被發揚光大。
Danmu is a loanword from Japanese animation circle, depicting a user conversation system where time-synced comments are overlaid directly on top of the video as it plays.
彈幕源自日本動漫圈,指一種用戶發言系統,實時評論會直接顯示在視頻畫面上。
ACG是Anime, Comic and Games(動漫、漫畫和遊戲)的首字母縮寫。
還有一個類似的詞叫做MAG,是Manga, Anime and Games,而Manga特指日本漫畫。
這個特定的虛擬世界往往被稱之為「二次元」,英語裡只能先說成Two-dimensional space,如果要再解釋,其實就是深愛ACG這個亞文化(subculture)的人及其精神世界。
解釋這個詞,其實跟回答「把大象放進冰箱需要幾步」是一個道理。
首先,「番」來自日文「アニメ番組」,指連載的動畫/電視劇集。
英文可以這麼理解:
TV shows that come in multiple episodes and sometimes multiple seasons.其次,追」番「的意思是:follow (上面所介紹的這些) series……
好了,由此擴展一下,如果要表示「瘋狂追劇、刷劇」,這該怎麼說?
答案是:binge watching/binge viewing。
Netflix幾年前做過的一項調查來界定binge watching,結果如下:
73% of people define binge-watching as "watching between 4-6 episodes or more of the same TV show in one sitting."
73%的人定義binge-watching是一口氣看同一部劇的4-6集甚至更多集……
Up是upload的簡寫,意思就是上傳東西。
那麼「up主」就是上傳東西的那位小主咯,網友也將其戲稱為「阿婆主」。
英文中,up主可以粗略地理解為content curators, who upload their works online,即內容創作和管理者。