不知不覺也寫了3篇日劇推薦了,只推薦卻不知道在哪裡能觀看這些日劇,這難道不算我安利失敗?!
So,今天就準備給大家分享分享我自己在使用的、國內一些比較好的字幕組。
之所以不直接給大家放資源,是因為字幕組本身就是為愛發電,組內的任何一個成員都是冒著風險、花時間與精力來為大家帶來國外優秀的影視作品。
這些作品既然不是我親力親為自己翻譯、校對、做時間軸,我就沒有理由直接把他們的作品來發給大家,這既是不尊重字幕組成員,也是不尊重作品。
另外,最近人人影視的事情好像也鬧得沸沸揚揚,不過目前人人字幕組還是安全的,做錯事的似乎是人人影視的運營。
名稱:FIX字幕組
獲取方式:zimuxia.cn/#1
FIX字幕俠是於2015年成立的字幕組,不僅有日劇日影作品,還產出英美劇、韓影、德劇德影、法劇法影。
致力於搭建一個團結、友好、有誠心、積極向上、有責任心的字幕製作平臺。
FIX使用的是簡體,而且是雙語字幕,對學日語很有幫助!
但是有些類似網劇的小日劇FIX好像不會去翻譯,所以我在找不到資源的時候也會選擇其他的字幕組。
豬豬字幕組也是成立比較早的字幕組了,至少我已經使用了數年。
豬豬的資源比較豐富,專翻日劇日影,也會翻譯日本綜藝,還會發布日娛相關的信息。
豬豬的網站在排版上也比較清晰,還附上了日劇更新的時間軸,這就很貼心了。
但是豬豬字幕也有一定的缺點:
①下載的資源後綴是.mp41,需要手動修改文件後綴後才能觀看;
②豬豬的字幕使用的是繁體,對於繁體不太熟悉的朋友們可能不太友好;
③最後沒有雙語!
名稱:日菁字幕組
獲取方式:
mytvbt.net/forumdisplay.php?fid=6&page=1
也是比較老字號的字幕組了,質量高、出劇的速度比較快,字幕清晰易看。
但是和豬豬一樣,後綴是.MP4v,需要自行手動修改後觀看;然後無雙語;雖然我看著還好,但是有一些觀眾反映說日菁的作品清晰度不高。
其實日菁幾年前還是繁體,還經常把繁體打錯,近來換成了簡體之後觀感體驗也直線上升,希望豬豬學習一下。
名稱:追新番
獲取方式:zhuixinfan.com/main.php
是大家都熟知的人人影視下的一個字幕組,同樣比較老牌,而且出品速度有保證。
雙語字幕、簡體,字幕的顏色和大小都比較合適。
可以說是很推薦了!
以上就是我經常會用到的字幕組了,推薦大家優先選擇簡體+雙語的字幕吧,在看劇之餘還能學習,一舉兩得。
另外知乎《國內有哪些日劇字幕組?》裡也有很多很棒的分享!
大家可以各取所需。
最後請大家珍惜各字幕組的勞動成果鴨!
如果喜歡本篇的別忘記
【分享】、【收藏】、【點讚】、【在看】