23-year-old Singaporean Jonathan Mok was walking along the Oxford Street in London in late February when a group of thugs attacked him, punching him in the face several times.
二月末的一天,23歲的新加坡青年莫顯強走在倫敦牛津街上時突然遭到幾名歹徒的襲擊,他的面部被數次重擊。
This is how he looked afterward.
(遇襲後的莫顯強)
I don't want your coronavirus in my country, shouted his anonymous attackers.襲擊他的人喊道:「別把你的新冠病毒帶到我的國家來。」Since the epidemic first broke out, a wave of hate crimes against Asians has cascaded throughout Western countries.
自疫情爆發以來,針對亞裔的仇恨犯罪在西方各國頻現。
~ cascade:像瀑布般大量傾瀉下來
On February 8, an East Asian man was violently assaulted and robbed by two teenagers, shouting "coronavirus" at him. This was thought to be the first violent hate crime linked to the virus reported to British authorities.
2月8號,兩名少年暴力襲擊並搶劫了一名東亞男子,朝他大喊「新冠病毒」。這杯認為是英國報導的首起與病毒相關的暴力仇恨犯罪案件。
~ assaulted:v. 武力攻擊,襲擊;(使)難受
On March 4, a South Korean woman who lives in the Netherlands was biking home when two men with brown hair and beards drove past her on a scooter and yelled out "Chinese." The man sitting on the back of the scooter reportedly tried to punch her.3月4日,一名生活在荷蘭的韓裔女性騎車回家,兩名騎著小型摩託車的棕發蓄鬚男子在從她身邊經過時大叫「中國人」。據報導,坐在後座的那位還試圖揍他。
~ scooter:小型摩託車
Similar assaults, calls for sexual violence, insults, and boycotts of Chinese-owned businesses have been reported in Italy too.
在義大利也有類似事件的報導,包括毆打、性暴力威脅額、語言中傷,還有針對華人企業的抵制。
~ insult:V&N 辱罵; 侮辱; 冒犯
~ boycott:V&N 抵制
Innocent people, including immigrants who for decades have called the country home, have been subjected to hate crimes for "bringing the virus" to the country.無辜民眾,包括在當地生活幾十年的移民都因「引入病毒」成了仇恨犯罪的對象。In America, from New York to Indiana to California, not just Chinese, but people who look Asian have been threatened, refused service, or physically attacked.在美國,從紐約到印第安納,再到加利福尼亞,不僅華人還有亞裔模樣的民眾都有被威脅、被拒絕服務或是遭遇人身攻擊的經歷。Although political leaders in different countries have publicly condemned anti-Chinese racism sparked by the outbreak, I'm afraid such crimes could still be on the rise as the virus continues to spread.
雖然不少國家的政治領袖公開譴責了這種因疫情而起的反華種族主義行為,但我擔心隨著病毒的進一步擴散,此類行為可能會加劇。
~ condemn:vt. 譴責;判刑,定罪;聲討
Because some people have decided to fan the flames of racism, misinformation, and hate.The latest is the Fox News host who went on a rant this week.
最新的例子是本周大放闕詞的福克斯新聞頻道主持人。
~ rant:V&N 咆哮; 叫嚷;誇誇其談
This coronavirus originated in China and I have not heard one word from the Chinese, a simple "I'm sorry"疫情源於天朝,而他們卻連一句最簡單的「對不起」都沒跟我們說。He demanded China officially apologize to the world for causing the epidemic.He said the Chinese people are hungry. He said they eat raw bats. His colleagues listened and some of them laughed.他說中國人吃不飽。還說中國人生吃蝙蝠。他的同事們聽著,有的哈哈大笑。People say, "Oh but Fox News is fringe.", "That guy is mentally unhinged.", "Media is sensational because they just want clicks and advertising money." and "Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me..."
有人會說「哦,福克斯新聞只是『邊緣媒體』」、「那傢伙精神不正常」、「媒體就靠語出驚人來換取流量和廣告收入。」、「棍棒傷我身,惡語奈我何。」
~ sensational:戲劇性的;聳人聽聞的
As much as I don't want to feed the trolls, discussions on this topic have become increasingly outrageous. And the thing is, people do watch Fox.
我不想理會那些噴子,但有關這一話題的討論越來越過分了。問題是,有人看福克斯的節目。
~ troll:(在網絡論壇)故意發布煽動性文章
~ outrageous:adj. 無法容忍的;不像話;太離譜
People do listen to this guy, no matter how deranged he may be. People are influenced. And words do matter. They can trigger fear, which leads to anger, which in turn leads to violence, as we have seen.
有人信他的說法,不管這名主持人是不是癲狂。人們會受到影響,言論至關重要,因為會引發恐懼、會導致憤怒,憤怒又催生暴力,正如我們所看到的。
~ trigger:引爆、引起; 觸發
I want to emphasize an ancient Chinese saying: Do not do to others what you don't want done to you. Or as you might call it in the West "the Golden Rule," or as most people would call it: plain common sense.
一句中國古代名言說的好:已所不欲,勿施於人。西方人也許稱之為「黃金法則」,其實就是大多數人所說的常識。
~ emphasize:強調,著重
A disease can break out in any part of the world because of all kinds of reasons. Does the world ask these cities, villages, or countries to apologize? No, because viruses don't care about borders. No, because it's counterproductive.一場疾病可能因為各種原因在世界上任何地方出現。世界可曾要求過這些城市、村莊或者國家道歉?沒有,因為病毒不分國界。沒有,因為這樣做適得其反。As tempting as it is to ignore such dangerous talks, I must point out that the Chinese people have been hurt twice, first by the virus, then by such rhetoric.我很想忽略這類無稽之談,但不得不說中國人已經受到兩次傷害,一次是因為病毒,另一次是因為此類言論。Please cut the nonsense and focus on the real issue of the day: how to save lives.Those who abuse their power to advocate harmful ideas are the ones who should really apologize!
洗心革面吧,拯救生命才是正道,那些濫用影響力傳播有害觀點的人才真正需要道歉。
~ advocate:提倡,倡導,擁護