新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文
實用英語語法:「at the 11th hour」是「在十一點鐘」嗎?
2013-01-01 16:55
來源:可可英語
作者:
乍一看「at the 11th hour」我們很容易把它按字面意思翻譯為「(在)十一點鐘」,但實際上我們翻譯錯了。英語成語往往有它自身特殊的含義和用法,其實這個短語應翻譯為「關鍵時刻,危急時候」,相當於「the last moment」。那麼為什麼「十一點鐘」成了「關鍵時刻」?
《聖經》中《有這樣一個故事。從前有個富人的葡萄園需要幾個人手。他從早上5點開始僱人,僱的最後一個人到深夜11點才來。12點時活幹完了,富人開始付工錢,給每人發一個銀圓。結果清早5點來的,幹了一整天活的人和最後一個11點來的才幹了一個小時的人的工錢是一樣的。一大早來的因此極為不滿,認為還不如 11點來,只要不超12點,報酬都是一樣的,真是「來得早不如來得巧」,不如在關鍵時刻,最後決定時刻來。從此「at the 11th hour」這個成語的含義便固定下來,成為「關鍵時刻」的意思。下面有幾個例子需要在翻譯時注意:
1. The policeman was killed at the 11th hour.(這個警察在關鍵時刻被殺。)
注意如果翻譯為「在11點」則應該是「at 11 o』 clock」
2. His 11-hour rise to power has been described as a miracle.(他在最後時刻上臺被稱做奇蹟。)
還有一個是「five minutes to midnight」,其意思是「為時太晚」。
有關「hour」的成語還有很多,例如:
1. the question of the hour (當前的問題)
2. the man of the hour (令人矚目的人)
3. in a good/happy hour( 開心時刻)
4. in an evil/ill hour (不幸時刻;不幸地)注意不要翻譯成「在生病時」。
5. one’s hour (緊要關頭)
6. one’s last hour (死期)
7. zero hour (進攻時刻;緊要關頭)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。