劉亦菲《花木蘭》試鏡片段曝光!素顏背英文臺詞,真颯!

2021-02-09 侃英語

劉亦菲《花木蘭》在國內熱映,網上也流出劉亦菲20秒的一個試鏡片段。

素顏的劉亦菲也挺漂亮,顏值底子很不錯啊,英文口語也非常自然流暢,大家聽聽她念的是什麼?

聽出來了嗎?視頻中,神仙姐姐念的臺詞正是中學課本裡要求全文背誦的《木蘭辭》最後一句:雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

這段臺詞是:

「Two rabbits running side by side, I think one is a female one is a male, but I cannot be sure.」

《木蘭辭》是一首收錄在《樂府詩集》裡的北朝民歌,與中國文學史上第一部長篇敘事詩《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙璧」。

詩中講述了巾幗英雄花木蘭,女扮男裝,替父從軍的傳奇故事。

北朝民歌,語言質樸易懂,又剛健有力。《木蘭辭》在體式上使用雜句,近似口語,但又不失押韻。敘事中又帶有抒情,畫面感極強。

在眾多文體中,詩歌翻譯可以說是最難的,既要忠實原作,又要考慮譯作的美學價值。這首辭的英文翻譯有很多版本,國內比較著名的一版是翻譯大家許淵衝教授的。

許教授的版本形似英文詩歌,韻腳押韻,aabb和abab兩種結構交替出現,我們一起來看看許譯的中英文對照節選:

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

不聞機杼聲,唯聞女嘆息。

問女何所思?問女何所憶?

女亦無所思,女亦無所憶。

Alack, alas! Alack, alas!

She weaves and sees the shuttle pass.

You cannot hear the shuttle, why?

Its whir is drowned in her deep sigh.

"Oh, what are you thinking about?

Will you tell us? Will you speak out?"

"I have no worry on my mind,

Nor have I grief of any kind.

昨夜見軍帖,可汗大點兵,

軍書十二卷,卷卷有爺名。

阿爺無大兒,木蘭無長兄,

願為市鞍馬,從此替爺徵。

I read the battle roll last night;

The Khan has ordered men to fight.

The roll was written in twelve books;

My father's name was in twelve nooks.

My father has no grown-up son,

For elder brother I have none.

I'll get a horse of hardy race

And serve in my father's place."

萬裡赴戎機,關山度若飛。

朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

將軍百戰死,壯士十年歸。

For miles and miles the army march along

And cross the mountain barriers as in flight.

The northern wind has chilled the watchman's gong,

Their coat of mail glistens in wintry light.

In ten years they've lost many captains strong,

But battle-hardened warriors come back in delight.

最後一段,也就是開篇試鏡裡的臺詞,譯者也許是為了保持押韻,對原作內容做了些調整。

雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;

 兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!

Both buck and doe have lilting gaitAnd both their eyelids palpitate.When side by side two rabbits go,Who can tell the buck from the doe?許老先生的譯文很大程度上保持了原作行文,每一句話幾乎都能跟原文一一對應,誦讀時也因句尾的押韻而朗朗上口。
在儘可能保留原作韻味的同時,還要仿照英式詩歌體,其難度和限制可想而知,正如錢鍾書評價許淵衝時說的:「戴著手銬腳鐐跳舞」。其實,早在一百多年前就已經有人做過嘗試,美國傳教士丁韙良(William Alexander Parsons Martin)1912年出版的譯作Chinese Legends and Lyrics 中就收錄了《木蘭辭》,不過,丁譯刪減了原作內容,並更多地使用意譯。丁韙良(William Alexander Parsons Martin)
在韻律格式上丁譯採用了傳統英式民謠體,四行一節,1、3行四音步,2、4行三音步,abab押韻。可以說丁版更像是用英式歌謠講了一個東方傳說。英語詩歌中重讀與非重讀音節的特殊性組合叫做音步。音步是詩歌的節拍。通常一個音步由一個重讀音節和一到兩個弱讀音節組成Shall I compare thee to a summer's day? Shall I // com-pare // thee-to // a sum- // mer's day?下面就是丁譯的《木蘭辭》,大家可以試試劃音步來讀。Say, maiden, at your spinning-wheel,
Why heave that deep-drawn sign?Is 't fear perchance or love you feel,Pray tell—oh, tell me why?Nor fear nor love has moved my soul—A warrior's glory is the goalMy father's cherished life to save,The dangers of the field I'll brave—No son has he his troop to lead,So I must mount my father's steed,At dawn of day she quits her door,At evening rests her headWhere loud the mountain torrents roar,And mail-clad soldiers tread.The northern plains are gained at last,The mountains sink from view,The sun shines cold, and the wintry blast,It pierces through and through.A thousand foes around her fall,And red blood stains the ground,But Mulan who survives it all,Returns with glory crowned.Before the throne they bend the knee,In the palace of Chang-an,Full many a knight of high degree,But the bravest is Mulan."Nay Prince," she cries, "my duty's done,But let me to my home begone,She nears the door of her father's home,A chief with trumpet's blare,But when she doffs her waving plume,She stands a maiden fair.讀過兩位大家的譯作,大家更喜歡哪一版呢?雙語君覺得,許譯尊重原著,但韻律稍遜於丁譯。丁教士的「手銬腳鐐」顯然不似許先生的那般沉重,但又似乎太過放飛自我,原意刪減大半,連兔子都刪沒了。美國詩人羅伯特·弗洛斯特(Robert Frost)曾說:Poetry is what gets lost in translation.雖然有些極端,但這句話確實道出了詩歌翻譯之難。惟其如此,那些努力為兩種語言搭起橋梁的譯詩者,才更顯可敬。

相關焦點

  • 劉亦菲全英文全素顏試鏡《花木蘭》,狀態好到爆炸!
    透過這段視頻,我們看見了神仙姐姐劉亦菲超高的英文水平。視頻中的她完全素顏,但這並沒有拉低她的顏值水平,相反我們看到的是清水出芙蓉般的容顏,這完全看不出她是個已經33歲的年紀的人兒了。《花木蘭》導演妮基·卡羅分享了劉亦菲第一次試鏡「花木蘭」一角的視頻片段。她的臺詞重現了「雙兔傍地走,安能辨我是雄雌」,據導演說,劉亦菲經受住巨大的時差沒有休息,之後需要面臨4場戲的試鏡,其中一場戲有5頁臺詞,全程要求她使用英語。
  • 仙女姐姐劉亦菲《花木蘭》試鏡片段曝光
    近日,#劉亦菲試鏡花木蘭視頻#登上熱搜。《花木蘭》導演在五月十三日放出了電影女主角木蘭的試鏡片段,大家發現除了劉亦菲之外,還有不少熟悉的面孔。素顏出鏡的劉亦菲狀態還是挺不錯的。試鏡演員各有來頭,實力也不俗。但是最終能夠脫穎而出的只有"仙女姐姐"劉亦菲。其實早在去年7月8日,迪士尼電影《花木蘭》的真人版,就發布了第一支預告片。在預告片中,劉亦菲的扮相與仙女姐姐的形象大不一樣。有網友甚至戲稱,雖然沒能將其巔峰的顏值給亮出來,但天仙就是天仙,穿著樸素戲服的仙女姐姐,毫無疑問是最美「花木蘭」。
  • 劉亦菲《花木蘭》試鏡片段曝光,這句英文臺詞出自哪裡?
    近日,為了給7月份將上映的電影《花木蘭》預熱,製片方放出了劉亦菲20秒試鏡片段。視頻中,神仙姐姐念的臺詞正是中學課本裡要求全文背誦的《木蘭辭》最後一句:雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?《木蘭辭》是一首收錄在《樂府詩集》裡的北朝民歌,與中國文學史上第一部長篇敘事詩《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙璧」。詩中講述了巾幗英雄花木蘭,女扮男裝,替父從軍的傳奇故事。北朝民歌,語言質樸易懂,又剛健有力。《木蘭辭》在體式上使用雜句,近似口語,但又不失押韻。敘事中又帶有抒情,畫面感極強。
  • 《花木蘭》試鏡片段曝光,除了劉亦菲,居然還有李連杰和鞏俐
    》導演放出了電影女主角木蘭的試鏡片段,大家發現除了劉亦菲之外,還有不少熟悉的面孔,她們都是會講流利英語的年輕演員,能夠參加這部好萊塢大製作的試鏡,已經是一種肯定,網友找到有「劉二菲」之稱的氣質女星楊採鈺,在《甄嬛傳》中飾演浣碧的90後演員藍盈瑩,以及「天后」王菲的大女兒竇靖童。
  • 全英文素顏試鏡花木蘭!導演不惜推遲拍攝6個月堅持選擇劉亦菲?
    近日,網上曝光了一段劉亦菲全英文表演素顏試鏡《花木蘭》的視頻片段,導演卡羅對劉亦菲做出極高的評價,直言為配合劉亦菲檔期推遲整個電影的拍攝長達6個月是最好的決定。視頻片段中,劉亦菲穿著一件非常簡單的T恤,扎著丸子頭,純素顏下的皮膚通透白皙,還泛著微紅的氣色,坐下來之後就操著一口非常流利與純正的英文說著一段經典臺詞:雙兔傍地走,安能辨我是雌雄。看得出雖然面部沒有豐富的表情,但是眼神靈動,轉換的恰到好處,隔著屏幕就能體會到有情緒的變化。
  • 比起劉亦菲的素顏與英文,《花木蘭》導演無意透露的數據才是重點
    想必大家對於劉亦菲都不陌生吧,自從劉亦菲出演了《神鵰俠侶》裡面的小龍女之後,很多粉絲都無法忘記她那仙氣飄飄的樣子,在一時間她一度成為了眾多粉絲的夢中情人。而近日劉亦菲素顏試鏡《花木蘭》的視頻曝出後,不少人都紛紛表示,我的「仙女姐姐」呢?
  • 比起劉亦菲的英文和素顏,花木蘭導演無意透露的這些數據才是重點
    劉亦菲試鏡花木蘭的視頻曝光,視頻雖然只有短短的22秒,卻受到了許多觀眾的關注,很快就被推上了熱搜。
  • 為何選劉亦菲演《花木蘭》?導演首次曝光女星們的英文試鏡視頻
    近日有劉亦菲與甄子丹領銜出演的迪士尼電影《花木蘭》定檔了,據《今日美國》報導,迪士尼新任執行長鮑勃·查貝克前表示,備受關注的電影《花木蘭》將遵守撤檔後重新定下的檔期,按計劃於7月24日在北美及全球多地上映,導演曝光了女星們參與面試的視頻。
  • 劉亦菲試鏡《花木蘭》視頻流出,全程英文交流,難怪導演會選她
    劉亦菲試鏡《花木蘭》視頻流出,全程英文交流,難怪導演會選她娛樂圈中非常有氣質的女星,有很多人都會想到劉詩詩,但要說到擁有仙氣十足氣質的女星,就要說到劉亦菲了,她在最近出演了《花木蘭》這件作品,顛覆了以往大家對她的新形象,近日劉亦菲素顏試鏡《花木蘭
  • 花木蘭電影導演曝試鏡視頻,劉亦菲脫穎而出
    近日,由美國迪士尼影片公司出品的真人版《花木蘭》,重新定檔於2020年7月24日在北美上映,大家是否很期待呢.《花木蘭》是根據迪士尼1998年上映的同名動畫片改編的。說到「花木蘭」,想必每一個中國的學生都不會陌生,《木蘭辭》是初中必背古詩文之一,入選語文課本數十年,幾經教改仍然留存,木蘭「替父從軍」的故事更是從小耳濡目染。5月13日,電影《花木蘭》的導演放出了部分選角時的試鏡視頻。視頻片段中,我們可以看到許多我們熟知的藝人的身影。
  • 劉亦菲試鏡花木蘭視頻全英文表演 劉亦菲演技怎麼樣
    劉亦菲試鏡花木蘭視頻全英文表演 劉亦菲演技怎麼樣  近日,劉亦菲試鏡花木蘭花絮畫面曝光,導演妮基卡羅曬出視頻表示:「這是亦菲試鏡的一個小片段。也是我第一次見到她。她昨天剛從中國飛來,由於中美之間令人精疲力竭的時差,到達後她一直都沒有睡過覺。我們需要她試四場戲,其中一場有五頁長的對話,且全部要通過她的第二語言(英語)來完成。
  • 導演放《花木蘭》試鏡片段,竇靖童藍盈瑩出鏡,用英文自我介紹
    之前新版《花木蘭》的導演妮基卡羅放出了一段女主角的試鏡片段,大家這才發現原來一起競爭角色的優秀演員有很多,其中還不乏一些 觀眾眼熟的藝人,像是《甄嬛傳》中的浣碧藍盈瑩,王菲的大女兒竇靖童以及《芳華》中出彩卻後續資源沒跟上的楊採鈺,雖然放出的片段並不多,但也能簡單推測出考核的標準。
  • 憑《唐探》走紅的Kiko,竟還素顏試鏡過花木蘭,無奈被劉亦菲打敗
    而她的扮演者尚語賢,還曾經素顏試鏡過花木蘭,最終敗給劉亦菲,與「木蘭」擦肩而過。她在《唐探》當中以偵探少女的形象出現,藍色頭髮、雙馬尾、精緻臉蛋、少女風。的確是比一板一眼的女主角還要搶眼。她的演技很嫻熟,加上本身的性格特徵,使其擁有很多非常不錯的影視劇資源。而她也期待著能夠走出舒適圈,嘗試邁入國際影壇。
  • 劉亦菲稱《花木蘭》是「最好的試鏡體驗」,意外扯出本片選角內幕
    迪士尼版《花木蘭》這回真的蠻尷尬的。還沒有在中國上映,就已經是一片吐槽聲,作為主演之一的劉亦菲當然不會坐視不理,面對負面評論。定檔之後,9月7日,劉亦菲先是在個人社交網站發英文長文,回顧自己參演電影《花木蘭》的歷程,並曬出與主創團隊的合照,言語之間真情滿滿。
  • 劉亦菲試鏡《花木蘭》,一串流利的英語,最終得到導演青睞
    02近期劉亦菲堅持不懈試鏡《花木蘭》一角色,從北京出發,坐了14個小時的飛機,嚴重的時差根本來不及倒,一下飛機她就進行了長達兩個小時的試鏡,試了五場戲,其中包括長達五頁紙的對話,全英文,緊接著又是一個半小時的近乎殘酷的體能測試,同場幾乎所有演員都抱怨過,但劉亦菲一次都沒有,她在為了角色而拼命,她就是強大的木蘭。
  • 為何選劉亦菲演《花木蘭》?導演首次曝光女星們的英文試鏡視頻……
    雖然近期電影還不能和大家見面,但《花木蘭》導演妮基·卡羅(Niki Caro)這兩天在社交媒體上分享了一些《花木蘭》的英文試鏡花絮視頻,沒想到,不少中國觀眾熟悉的名字都去參加了《花木蘭》的試鏡。試鏡花絮視頻在此↓↓↓在試鏡出鏡中,《甄嬛傳》中飾演「浣碧」的藍盈瑩↓↓
  • 劉亦菲試鏡花木蘭視頻曝光:她憑什麼能從1000多人中脫穎而出?
    昨天,電影《花木蘭》的導演妮基·卡羅曝光了劉亦菲首次試鏡的視頻,視頻中,劉亦菲扎著鬆散的丸子頭,眼下有著淡淡的黑眼圈,雖然是素顏狀態,但整個人給人的感覺就很靈動,侃侃而談,笑容甜美,大眼睛撲閃撲閃的。劉亦菲為了這次試鏡,坐了14個小時的飛機,一下飛機就去進行了2個小時試鏡,並且還有5場戲,其中有一場還是長達五頁紙的全英文劇本,之後又是長達一個半小時的體能測試。
  • 和花木蘭一樣能打的 是劉亦菲的素顏啊
    之前受疫情影響撤檔的電影《花木蘭》終於重新定檔了,預計7月24日在北美上映,國內也有望同步上映,期待已久的劉亦菲
  • 《花木蘭》劉亦菲,全程素顏試鏡,濾鏡都沒開,這才是真實狀態
    花木蘭替父從軍的故事,從小我們都知道,那個時候許多懵懂的女孩都很羨慕,希望自己也能像花木蘭一樣替父從軍,做一個男子漢。剛好好萊塢電影導演妮基.卡羅分享了劉亦菲第1次試鏡木蘭花的一些拍攝片段,他也稱這是他第1次見到劉亦菲,說是他前天剛從北京飛回美國,甚至時差還沒倒過來,用花木蘭的經典臺詞就是說雙兔傍低走,安能辨我是雄雌最能最體現劉亦菲當時在這4場戲中的情景,全程英語總共有一場就有多達5頁的對話。
  • 花木蘭試鏡視頻曝光 劉亦菲不負眾望值得等待
    一組試鏡視頻又點燃了網友們觀看《花木蘭》的心,同時也更加地期待劉亦菲在電影中的表現~今天,網上曝光了一段多個演員試鏡《花木蘭》木蘭一角的視頻其中有很多我們耳熟能詳的演員,比如藍盈瑩、楊採鈺、張藝上等,令人意外的還有竇靖童。