劉亦菲《花木蘭》在國內熱映,網上也流出劉亦菲20秒的一個試鏡片段。
素顏的劉亦菲也挺漂亮,顏值底子很不錯啊,英文口語也非常自然流暢,大家聽聽她念的是什麼?
聽出來了嗎?視頻中,神仙姐姐念的臺詞正是中學課本裡要求全文背誦的《木蘭辭》最後一句:雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
這段臺詞是:
「Two rabbits running side by side, I think one is a female one is a male, but I cannot be sure.」
《木蘭辭》是一首收錄在《樂府詩集》裡的北朝民歌,與中國文學史上第一部長篇敘事詩《孔雀東南飛》並稱為「樂府雙璧」。
詩中講述了巾幗英雄花木蘭,女扮男裝,替父從軍的傳奇故事。
北朝民歌,語言質樸易懂,又剛健有力。《木蘭辭》在體式上使用雜句,近似口語,但又不失押韻。敘事中又帶有抒情,畫面感極強。
在眾多文體中,詩歌翻譯可以說是最難的,既要忠實原作,又要考慮譯作的美學價值。這首辭的英文翻譯有很多版本,國內比較著名的一版是翻譯大家許淵衝教授的。
許教授的版本形似英文詩歌,韻腳押韻,aabb和abab兩種結構交替出現,我們一起來看看許譯的中英文對照節選:
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。
不聞機杼聲,唯聞女嘆息。
問女何所思?問女何所憶?
女亦無所思,女亦無所憶。
Alack, alas! Alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
昨夜見軍帖,可汗大點兵,
軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,
願為市鞍馬,從此替爺徵。
I read the battle roll last night;
The Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelve books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my father's place."
萬裡赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.
最後一段,也就是開篇試鏡裡的臺詞,譯者也許是為了保持押韻,對原作內容做了些調整。雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;
兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!
Both buck and doe have lilting gaitAnd both their eyelids palpitate.When side by side two rabbits go,Who can tell the buck from the doe?許老先生的譯文很大程度上保持了原作行文,每一句話幾乎都能跟原文一一對應,誦讀時也因句尾的押韻而朗朗上口。