八十本書環遊地球︱日本:《源氏物語》

2020-12-23 澎湃新聞

丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。

第十一周 第二天

日本 紫式部 《源氏物語》

紫式部是樋口一葉最喜愛的作家,理由很簡單,她不僅是日本女作家中最偉大的前輩,而且也是從詩人轉為小說家的。今天,紫式部的經典之作從許多層面上向我們提出挑戰,首先一點,總共五十四回的書裡穿插了近八百首詩。亞瑟·韋利(Arthur Waley)於上世紀二十年代首次將《源氏物語》譯成了英文。他刪掉了大部分的詩歌,並將殘存的那些改成了散文形式,使得《源氏物語》更像歐洲小說,或者可以說,更像給成年人看的一種複雜的童話。從他為自己譯本的扉頁挑選的題詞,就能很容易地看出他的意圖來 — 該題詞不是來自日本,而是從十七世紀法國作家夏爾·貝洛(Charles Perrault)的《灰姑娘》故事裡挑出來的。

韋利甚至引用了法語版的《灰姑娘》(「是你嗎,我的王子?」她對他說,「你讓我等了好久!」)。這裡,灰姑娘的英俊王子被紫式部的「光華公子」源氏代替了。這句引言著重強調女主人公的冷靜自持,用的是完全不同於日本人的直截了當的口氣。正如森鷗外稱讚樋口一葉為「真正的詩人」,詩詞的崇高地位對紫式部的小說創作也有重大影響。她的故事源於詩情畫意的瞬間;而對現代小說的基本要素,諸如角色的發展,或情節需要有明確的開頭、中間和結尾等,她並不是特別在意。她的主人公源氏和小新娘若紫(紫式部自己的筆名就取自她),到書的三分之二處就去世了,接下來又開始講下一代新的一系列人物的故事。故事進行到第五十四回時,大體可算有一個結局,但並不是西方小說的讀者可以預料的任何一種結尾。 紫式部可能有打算哪天把這個故事繼續寫下去,但看不出「小說式」的高潮尾聲曾是她的計劃中不可或缺的部分。

紫式部用詩的語言來表現人物和行動。人物通常不是用名字,而是用不斷變換的別號加以區分。這些別號往往來自他們引用或創作的詩詞中。若紫根本就不是正式的名字,而是一種燻衣草植物,在描寫源氏眾多情愛關係的其中幾首詩裡, 跟紫藤一起出現。事實上,若紫第一次出現時,是指源氏的初戀情人藤壺。這個別號後來才轉給了藤壺的侄女,本故事的女主人公。 即使「源氏」這個姓,也僅指源這個「姓的繼承者」,是天皇賜給自己的這個私生子的。簡言之,源氏只是源的一子,一個被承認但被排除在皇室之外的兒子(譯者註:「氏」是皇子被天皇降為臣子以後而得的姓)。紫式部把她的主要人物都描寫得非常生動,但這些人物也同時代表了一代接一代的重複模式中的基本特點,在故事中表達友情、渴望、勾心鬥角和夢想的詩意瞬間。

紫式部寫作所採用、並且革新的物語體裁,不僅要與最高形式的詩歌競爭,而且還要與介於詩歌和散文體小說之間的歷史書寫競爭。此外,日本的詩歌和歷史文獻,與更被推崇的中國同類體裁相比,往往黯然失色。正如在中世紀歐洲的拉丁語,上流社會的男人都要學習並用漢語寫作;對女人則無此要求,她們也不需要用漢語來培養寫作才能。口語化的物語因此在女人中很流行,但就像現在的「雞仔文學」(chick lit)一樣,這些作品被當成輕鬆娛樂之作,道德價值乏善可陳。

紫式部在自己寫的故事裡明確地駁斥了這些觀點。在第二十五回《螢》裡,我們得知, 梅雨季節中,源氏府第的女人們愛讀帶插圖的浪漫故事打發時間。源氏垂臨年輕養女玉鬘的房間,玉鬘是「最愛讀書的人」。環顧四周:

源氏不禁注意到到處都堆滿了圖畫和書籍。「真麻煩啊!」他有天說,「女人好像生來就甘願受騙似的。她們明明知道這許多的老故事裡,幾乎沒有一絲真相可言,卻沉迷不悟,被各種零零碎碎的內容戲弄,還一一抄寫下來,當此梅雨時節,頭髮潮乎乎的凌亂不堪,卻渾然不知。」

但剛發表完這一大段溫和的性別歧視論調,他又加以補充,接下來說,「我也必須承認,在這些胡編亂造的故事中,我確實也能找到真實情感,故事發展也說得過去。」他又再次調整立場,重拾對故事「真實性」的批評,來抵消掉這番肯定,「我猜這些裹腳布肯定是經常撒謊的人編的。」玉鬘把硯臺推開——她也開始寫故事了嗎?——給出了一個絕妙的回答,「我明白了,」她反駁道,「這肯定是某個愛撒謊的人的觀點。」接下來是一大篇半調情半討論,頗具諷刺意味地,把關於小說的謊言是否蘊藏真相與源氏的花心勾引行徑作了反襯。這個情節以源氏作出讓步而結束,「我可以想像現實生活跟小說是一樣的。我們都是人,我們都有自己的方式。」他承認即使自己的幼女也可以讀這些故事,然後,花了「大量的時間挑選他認為合適的浪漫故事」,在此過程中無疑也好好地享受了一番,「然後下令把這些書謄抄出來並加上插圖。」這一個情節就道盡了紫式部寫作時所面臨並反抗的文學環境,不亞於我們從一部小說藝術的專著裡能學到的東西。

源氏和他生活中的女人們,都試圖在父權制度下的宮廷社會中,嘗試生活的各種可能性,那裡的牆是紙糊的,人人都在旁人的視野裡,受盡閒言碎語。清少納言是紫式部的同代人。她的日記《枕草子》可為這本書描繪的宮廷生活提供最好的背景。她是這樣描述一個理想情人在破曉時的舉止的:

一個好情人在黎明時的表現會與其他時候一樣優雅。他依依不捨地起床,表情沮喪。女人催促道:「快點啊,朋友,天快亮了。你不想讓人在這裡碰上你啊。」他深深地嘆口氣,好像在說離別是多麼的痛苦。站起來後,他並不趕緊系好褲子,而是靠近女人,竊竊私語尚未說完的話。然後,他拉起細格子窗,兩位戀人在拉門邊相依相偎,他告訴她說,自己多麼懼怕即將開始的這一天,他不能跟她在一起了。然後,轉身而去。女人目睹他離開,離別的那一刻成了最扣人心弦的回憶。是啊,對男人的依戀,在很大程度上,取決於他告別時的優雅。

紫氏部的故事強調人的激情和天生麗質,但又融入了一切人間歡娛都會轉瞬即逝的佛教情懷,無論是魚水之歡,還是世俗成功;無論是圓月下的樂聲,還是風吹簾開,得窺陌路佳人,與她詩詞唱和。紫姬過世後,源氏翻閱她的舊柬:

儘管已經過去了很多年,但墨新如昔,似乎註定能保存千年。但這些信是給他的,而他已經不要再讀了。逝者的墨跡總能感動我們,而這些並不是普通的信件。淚水模糊了他的雙眼,滴落下去,與墨水混在一起,最後,他已無法看清寫的是什麼。

故人登彼岸,戀慕不勝情;發篋觀遺蹟,中心感慨深。

不想顯得太難為情,他把信推到一邊……為了止住似乎有些誇張肆意的淚水,源氏翻出一封尤其情意綿綿的短柬,在空白處寫下:

人去留遺蹟,珍藏亦枉然;不如隨物主,化作大空煙。

(《源氏物語》,豐子愷譯)

與自己的平生摯愛交換過千百封詩信之後,源氏忍不住又給她寫了這一封,但卻再也不會收到唱答了。

紫姬彌留之際,皇后來探望她。「看著眼前這兩人,竟是美得各有千秋,源氏唯願自己能與她們如此共處千年。當然了,時間不會遂人願。這正是最深刻、最悲哀的真理。」

生活中「時」與願違,但藝術不會。從公元1000年左右到1012年去世之前,紫式部創作了她的偉大作品;千年之後,光源氏的整個世界早已蕩然無存,而《源氏物語》仍然源遠流長。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 八十本書環遊地球︱日本:《豐饒之海》
    八十本書環遊地球︱日本:《豐饒之海》 [美]丹穆若什/文 宋明煒/譯 2020-08-06 15:27 來源:澎湃新聞
  • 八十本書環遊地球︱墨西哥:胡安娜修女《作品選》
    八十本書環遊地球︱墨西哥:胡安娜修女《作品選》 [美]丹穆若什/文 朱生堅/譯 2020-08-19 15:08 來源:澎湃新聞
  • 丹穆若什︱八十天,八十本書環遊地球
    八十本書環遊地球,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。這記憶既是丹穆若什個人的,也屬於近五個世紀以來世界的共同文化記憶。這個獨特的寫作計劃,體現了在危機時刻不退縮的人文力量,當病毒流行的時候,有人依舊在自己的書桌前讀書、寫作,為黑暗的天地燃燈,給予人間一種希望。
  • 八十本書環遊地球︱日本:《春葉影下》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。這篇小說收入羅伯特·丹利(Robert Danly)翻譯的《春葉影下》,和這部集子的其他幾篇小說一樣,都密切關注著女性和青少年的生活——後者作為日本的「新青年」,正在充滿變動和不安的時代裡掙扎著尋找自己的道路。像《都之花》這樣的刊物的興起是技術革新的結果。日本自雕版時期以來,就有漫長的印刷出版傳統,然而西方出版社的引入則推動了出版業向更為廣闊的受眾拓展。
  • 八十本書環遊地球︱巴黎:《情人》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。這本書具有強烈的自傳性,從此書封面上不斷使用的一張她早期的照片上就可以看出來。這張照片後來也成為了1992年讓-雅克·阿諾(Jean-Jacques Annaud)拍攝的同名電影版本中無名女主人公的形象模版:L』Amant這並非杜拉斯第一次把早年經歷寫成小說。
  • 八十本書環遊地球︱威尼斯:《看不見的城市》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。(今天意識到卡爾維諾的模式包含八十一個城市,這數目正好比儒勒·凡爾納和我自己多出一個,真令我開心。)卡爾維諾於1967年移居巴黎。他很快就成為我們在喬治·佩雷克的作品中已經碰到過的那個實驗性的「烏力波」團體的成員。
  • 《源氏物語》與日本香道
    源氏物語中就詳細記載了六種薰香的配方以及調配之法。木公子有話說《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對於日本文學的發展產生過巨大的影響,是日本古典文學的高峰,女作者紫式部是貴族出身,很有才情。後夫死家道中落,被招進到宮中做了皇后的侍讀女官。
  • 《源氏物語圖典》——日本物語文學的高峰之作
    《源氏物語圖典》——日本物語文學的高峰之作 發布時間:2019-01-09 00:04:35      來源:貴州網
  • 八十本書環遊地球︱緬因州:《杜立特醫生歷險記》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。沒有哪本書能夠像休·洛夫廷(Hugh Lofting,1886-1947)的杜立特醫生(Doctor Dolittle)的冒險故事那樣引起我的興趣。這位好心的醫生居住在沼澤泥塘鎮(Puddleby-on-the-Marsh),看起來是個地道的英國人,但他的創造者前往美國時,甚至比瑪格麗特·尤瑟納爾去美國的時間還要年輕。
  • 八十本書環遊地球︱紐約:《時間的皺紋》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。這一點在本書的示意圖中得到了很好的展示,當啥太太(Mrs. Whatsit)解釋超時空挪移(tesseract)的概念時,她讓梅格、凱文(Calvin)和梅格的弟弟查爾斯·華萊士(Charles Wallace)想像一隻小蟲子,試圖穿過誰太太(Mrs.
  • 八十本書環遊地球︱巴西:《食人族宣言》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。Staden)的著作,1557年他在《荒蠻之地的真實歷史講述,美洲新世界的可怕食人族》(Wahrhaftig Historia und Beschreibung einer Landschaft der wilden, nacketen, grimmigen Menschenfresser-Leuten in der Neuen Welt America gelegen)這本書中講述了一段駭人聽聞的經歷
  • 八十本書環遊地球︱巴黎:《暗夜伍德》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。
  • 品讀《源氏物語》日本平安時代貴族的愛與欲
    #不過,你也可以說,《源氏物語》不過是日本平安時期一個貴族男人與無數女人糾纏的愛欲故事。這部一千多年前的巨著,由當時擔任宮廷女官的紫式部撰寫而成,描繪了桐壺帝之子源氏及其後代的情感悲歡,尤其是源氏與各種女性的愛恨糾葛,以及平安社會政治鬥爭對其命運的影響。《源氏物語》直接影響了日本核心藝術理念物哀美學風格的形成,可以說是日本民族文化的奠基之作。如何看待小說主人公源氏?
  • 《源氏物語》心得體會
    前幾天讀了《源氏物語》,覺得不是很懂。起初讀到銅壺那一章時,心裡想這個可能講的會是和中國的宮鬥劇一樣。後來發現原來自己錯了,一直都認為日本的文化和我們中國的文化差不多應該讀起來容易一點,於是就去試著了解了這本書。
  • 日本文學的奠基之書,《源氏物語》的隱秘之謎,作者是誰?
    日本文學的奠基之書,《源氏物語》的隱秘之謎,作者是誰?將近一千年前,一位文靜害羞的日本少婦備好紙筆墨硯,握管蘸墨,以「不知何朝何代……」這句開頭,寫出了日本史上最早、最偉大的長篇小說,也是世界文學的經典著作《源氏物語》。
  • 八十本書環遊地球︱剛果:《黑暗之心》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。他在《剛果及其自由邦的創立:一則工作和探險的故事》(The Congo and the Founding of Its Free State: A Story of Work and Exploration,1885)這本書裡詳細地記錄了自己作為一位殖民帝國建造者的成功事跡,書裡也滿是對「剛果國際協會慷慨尊貴的創立者」
  • 新版「網格本」介紹 第一期——《源氏物語》
    《源氏物語》以這段歷史為背景,描寫主人公源氏的生活經歷和愛情故事。《源氏物語》開闢了日本物語文學的新道路,使日本古典現實主義文學達到一個新的高峰。諾貝爾文學獎日本首位獲得者川端康成曾經這樣評價這部小說:「《源氏物語》是深深地滲透到我的內心底裡的。」本書的譯者是豐子愷,豐子愷先生是中國現代漫畫家、散文家、美術和音樂教育家、翻譯家,是一位多方面卓有成就的文藝大師。
  • 《源氏物語》日本平安時代貴族的愛與欲
    《源氏物語:全譯彩插珍藏版》(全2冊)作者:(日)紫式部 譯者:康景成 版本:紫圖圖書|天津人民出版社 2018年7月有所依靠的優雅 《源氏物語繪卷·鈴蟲一》復原圖 近代 平安時代女子的宿命:除非依靠男子愛護照顧,女子才能生涯安穩。
  • 輝夜姬物語和《源氏物語》
    不知道大家有沒有看過《源氏物語》?本書是世界上最早的長篇小說,日本的文學瑰寶。故事講述的內容可以簡稱「源氏公子的情史」。故事並沒有用悲劇的方式呈現,但是仔細思考會覺得不管結局如何,她們的生命都是不幸的,或是被源氏玩弄,死的悄無聲息;要不是娶回宮殿,一生被當作精緻的洋娃娃對待。因為故事取自《竹取物語》,當然同為日本古代文化著作,講述的背景也相似。
  • 被稱作日本《紅樓夢》,豐子愷譯《源氏物語》出版
    《源氏物語》是世界上最早的長篇寫實小說,是日本不朽的「國民文學」,開啟了「物哀」的時代,對後世日本文學的發展產生了深遠影響。堪稱東瀛《紅樓夢》,和《平家物語》並稱日本古典文學雙璧。近日,上海譯文出版社推出豐子愷先生經典譯本《源氏物語》。