《寶石商人理察的謎鑑定》
(日)辻村七子著
千せん 二ふ三み八や 敬譯
©集英社橙色文庫
Ep.1 粉色藍寶石的正義
(原文取自amazon.co.jp的試讀樣章)
我從被大學的朋友邀請時,開始在電視臺夜班打工。
業務的內容,就是看守一間按編號順序管理著幾十個攝影棚的鑰匙的辦公室。24小時,這間屋子通常至少要有兩個人才能進去。要把鑰匙借給需要使用攝影棚的人,等他們用完了,再把鑰匙拿好擱回架子上。就只有這點事情了。雖然換班很不規律,但工作內容很輕鬆。不過畢竟是在涉谷,我也因此能常常見到演藝界人士。當然大家都在工作,所以不會打招呼。
(譯註:涉谷是東京有名的繁華街,許多媒體在此紮根)
我意外地撐下來了。
剛開始還沒多久的寒假就要開工便不用說,周四早上去大學,晚上不回家直接去打工,早上在休息室補個覺,又要上課了……如此這般的生活方式直接衝擊了我的生物鐘。我腦袋裡一直是恍恍惚惚的。攢的錢慢慢多起來,可不知道要花在什麼地方上。我和朋友都被叫做「守衛先生」,一次都沒被人叫過名字。最近飯也吃不香了,這麼下去恐怕不行。
雖然進了對公務員考試很有幫助的研討會,但要是這個情況的話,就不知道什麼時候才能開始準備考試了。
雖然一次都沒覺得自己纖弱,但我意識到,自己以後會那麼想,也已經是時間和程度的問題了。
從這個四月開始要連續整整兩個月。如果減少了排班還覺得辛苦的話,那就找去新的兼職。就這麼辦。
我就一邊想著大概這樣的問題,一邊走在夜晚的代代木公園周圍的沿道上。從挨著機動車道的人行道上,已經開始聽到了醉漢的聲音。我聽到了像是在爭吵一樣的聲音,但很高大的灌木叢變得像牆壁一樣,無法看清楚。因為今天工作結束得早,現在是半夜12點。今天也不像是有什麼玩得很歡暢的活動的日子。
(譯註:代代木公園是涉谷的大型公園,面積約是紐約中央公園的1/5,曾為皇室用地,1964年東京奧運會結束後,此處改建為市民公園。附近有NHK總部。)
我橫穿過車道,向著發出聲音的地方走去。
那裡有四,五個人。一個穿著破舊西裝的男人吵得很兇。正中間拿著旅行箱的人站在那裡不知所措。在那裡「哈哈哈」怪笑著的醉漢,拿著手裡的啤酒瓶,照著那人的腦袋砸去……
我深吸一口氣。
「巡警先—生—!在這邊——!快來啊—!!有人被襲擊啦——!」
剛還得意忘形地罪犯作鳥獸散,逃向了車站。
留下來的那個人從懷裡拿出手帕,擦了擦他的頭。
「您還好吧?」
「……得救了。」
在捕蛾燈映照下,那個人轉向我。頭髮是金色的,眼睛是藍色的。流利的日語。以及比什麼都強烈的容貌。我「哇」的微弱讚嘆聲,希望他沒有聽見。
我敢斷言,我還從未見過這般美麗的人。高挺的面龐,端莊齊整的鼻梁,有著緩和的曲線的金色頭髮。瞳孔的金色濃淡相間,無論何時,都像是被它凝視著一般。像全身的部分都是從全世界最美麗的人身上收集而來,然後取得了奇蹟般的調和一般的生靈。時間,空氣,甚至是塵埃的微粒,仿若都在這個人的身邊與眾不同地流動著。我開始相信人們所說的那件事:從救助他人而開始的命運什麼的——如果對方是女性的話。
我迄今見過最美的男性,撣了撣灰色的西裝,站了起來。
他的名字是理察。
我們兩人沿著代代木公園走到車站前面的警察崗亭。我勸他還是交一份被害報告書比較好。黑布包裹的旅行箱壞了一個輪子。我說讓我幫忙扛著它,可理察固執地拒絕了。
「理察……拉納……?抱歉再說一次。」
因為身在原宿的緣故而並不習慣外文名的警官,用安放著的電腦,直接輸入了被害報告書。金髮的男人從錢包裡交出了一張卡片。是一張橫版的名片。把名片反過來,
理察·拉納辛哈·多弗爾皮安,這個後半部分難度陡然上升的,如同繞口令一樣的名字,值夜班的警官時刻不離地看著名片,才把它輸進電腦。旁邊的一個人給我們分別遞上瓶裝綠茶,但他始終沒有說話。應該不是因為緊張,而是出於一些宗教的原因吧。
「國籍是日本嗎?」
「我是英國國籍。」
「在這裡居留的目的是旅遊,還是商務?您的工作是?」
「是商務。我正在做寶石的經銷,是一名寶石商人。」
寶石商人。即使想認識,也只有在百貨商場或者寶石店才能見到,其他情況下完全不可能預料到在哪裡才能認識。為什麼偏偏在這種時候遇到了呢?
是小販嗎?我正想這麼問的時候,理察打開了黑色旅行箱的拉鏈,裡面裝著幾個點心盒一樣的東西。他從中拿出一個,摘下綁著的橡皮筋。裡邊裝著幾個塑膠袋。
懷疑這是不是違禁藥物,探出腦袋的兩位警官,不約而同地發出了「哦——」的嘆息聲。我也上前一探究竟。
裝在塑膠袋裡的不是白色粉末,而是藍色的石頭。像是腕錶的錶冠一般大小的,像是把深海的海水直接拿出來凝固而成一般的深藍色。大概裝了三十塊左右吧,簡直像一顆顆小珠子。成色不同的石頭,在其他的袋子裡也各有幾塊。幾塊。幾塊。
「哇,這個是什麼呀,請問是祖母綠嗎?」
「是藍寶石。基本這些東西都是要先預約好,然後再到客人家中去做生意。很多都要等到對方忙完工作才能開始,所以總會結束得比較晚。」
「拿著這種東西走夜路嗎?那也太不小心了吧。」
「今天稍微和往常不一樣。」
寶石商人理察開始講起的,恐怕是他人生中最倒楣的一天。
在預約了登門販賣的顧客家中結束了工作,理察像往常一樣坐上計程車,結果碰上的司機是個新手,就連理察住的酒店所在的新橋的路都不認識。就算如此也無妨,司機只靠著完全沒有憑據的自信,結果莽莽撞撞不斷迷路。計程表一圈一圈地轉,可無論計程車還是司機本人都完全不想停車。沒有辦法只能停在代代木公園,又遇上了流氓一樣的醉漢。被人用啤酒罐砸了,旅行箱也被弄壞了。聽著理察講述的警官們從一半就開始笑,我瞪了他們一眼,年長的那位警官縮起脖子。
(譯註:新橋,位於東京都港區。)
「你呀,真該感謝這位小哥呢,幸好沒有造成大損失。小哥,不好意思,能不能寫一下自己的名字?目擊證言是必須要有的吧。」
我用原子筆在桌上的記事本上寫下了自己的名字:中田正義。警官確認我的名字是不是念Masayoshi的時候,我搖了搖頭,補上了注音:Nakada Seigi。
(譯註:「正義」一詞日語讀作「seigi」,但是這兩個字作為男性名稱時,通常讀作「Masayoshi」,畢竟另一個發音頗有「中二病」感,想必很少會有家長這麼起名吧。這裡包含了作者的心思。)
「嗬!都說名如其人,佩服!佩服!」
因為叫做鈴木的那位年長些的警官笑得很開心,我也以曖昧的笑容回應他。
12點45分,我們終於被解放了。在等崗亭叫的計程車的時候,我說自己因為擔心才跟來,他發自內心地露出一個不可思議的表情。
「你是紳士嗎?」
「紳……士……?」
理察說了「gentleman」這個詞。
感覺真是正宗。
「無論是去崗亭,還是到最後你都一直陪著我,明明他們說你已經可以回去了。」
「要是我回去之後做筆錄有什麼漏洞,應該會很麻煩吧。」
看著計程車還是沒來,理察去了車站前投幣式儲物櫃旁的便利店。他買了兩瓶礦泉水回來,把一瓶塞到我手裡的時候,正好車來了。
我還來不及想就大喊一聲「先生!」,留住了寶石商人。
「雖然我知道您經歷了很糟心的時,但拜託您,請不要討厭這個國家,並不是哪裡都有那種傻瓜的!」
「我很清楚。僅憑大概就去評判別人是愚笨的,你不必過意不去。」
愚笨。這是很久沒聽過的詞了。似乎比我更熟練掌握日語的金髮男人,並沒有把箱子放在後備箱,而是放在車後座上。這奇妙的邂逅也該結束了吧。
(譯註:理察用的「愚笨」是比較古雅的措辭,恕我水平有限,難以翻譯出文雅的感覺)
這個機會也許只有現在了。
「不好意思,這真的是最後一件事了。理察先生,您應該也做寶石鑑定一類的工作吧。比如說,戒指一類的……」
理察頭一次露出了驚詫的面容。他用在崗亭看到的藍寶石一般的眼睛望著我。駕駛席上的司機不耐煩地講著「要關門了哦」的時候·,理察突然伸出一條腿,閃亮的皮鞋踏在地面上。他從錢包裡拿出一張名片,用一隻手遞給我。「Jewellery Étranger」。Étranger是什麼呢。名片上面還有郵件地址和電話號碼。
「什麼時候都可以打電話來。如果你在日本橋附近,應該比較容易見面吧。」
「可是……」
「或許以後會在什麼地方再見到吧,正義的同伴先生。」
(譯註:日本橋是東京在明治初期便已成為繁華商業街的老城區,距離銀座和新橋都很近。)
理察先生微微一笑。我什麼也沒能回答出來,大概是因為已經不需要再問什麼了,以及……真是太漂亮了。不只是相貌,他全部的言談舉止也是。
計程車的尾燈留下暖橙色的光影,消失在夜色中的街道裡。
坐上快到末班車時間的山手線,我回到了自己位於高田馬場的公寓。久違地看了看手機,來了一封郵件。發件人是「裕美」。這是住在老家的母親。
(譯註:山手線是東京市內運行的環狀通勤鐵路幹線,經過品川、上野、新宿、池袋等等交通樞紐和城市副中心,有一百多年的歷史。高田馬場是山手線沿線平均房租最低的一站,位於新宿區,有很多學生和外國留學生在此居住。)
「還好吧?我這邊很好。現在要去上夜班—啦!」
那邊看起來好像還挺好。因為我現在一個人住,所以書信往來很頻繁。
我就穿著一條內褲和無袖上衣,用手指打出「剛幫了一個人,絕對漂亮到讓你吃驚。是模特呢還是什麼人呢……」,最後全都刪掉了,換成老樣子的「辛苦了,我很好,現在睡了」然後發出去了。反正對方又不是那種讓我能特意發些日常瑣事的對象。
之後,我就用手機試著搜了搜那張名片上的公司名。「Étranger」貌似是法語裡「異鄉人」的意思。寶石店的網站只有英語和中文,讓我束手無策。並沒有網購,可能是在什麼地方有家店吧。總之是貨真價實的寶石店。
這大概是一個珍貴的偶然吧。
我打開冰箱,最近就連自己做飯都怠惰了,所以除了速凍食品和調味料之外什麼都沒有。還有,沒有使用的冰鮮格裡有一個黑色的小盒子。
好久沒有把它取出來過了。
布料質地的小盒子裡,有一枚嵌著一粒粉紅色寶石的鉑戒指。
To be continued.
譯者手記:
《理察》這個連載輕小說比較輕鬆有趣,受眾廣泛。最近改編的動畫版雖然並未受到好評,但也因為其輕鬆可愛,收穫了一些忠實的粉絲(包括我)。雖然我個人而言並不期待它會有什麼有深度的內容(比如礦場上的童工和不顧工人人權的非法勞動),但用來打發時間,還是綽綽有餘的,所以我藉此想分享一下。
當今日本也和我國一樣,都正在抗擊新冠肺炎疫情的前線奮鬥,因此物流業會受到不小的影響。同樣,書籍的採購工作也會受到波及。按照原定計劃等待原書到貨再周更,是不現實的。其實我自己也等不及賣弄一下我自己可憐的文筆了。但苦於網上沒有找到合適的資源(我也不好意思厚著臉皮求網友),無奈之下,終於在日亞找到了試讀樣章。
其實我自己也很糾結:既然lofter上已經有人在翻譯,為什麼我要做別人已經做過的工作?但即使已經有人翻譯,我還是願意堅持。主要原因是我想用此機會體會如何翻譯;翻譯這部小說也能錘鍊我的詞彙力和文字功底。再者,我希望和很多人一起讀一本書,這樣我感覺很開心。這也是我第一次挑戰翻譯小說,雖然對語言的把握還很不成熟,但殷切希望大家能喜歡。
如果有語病,錯別字和翻譯謬誤,請務必指正。今後我會繼續努力。如果可以的話,請多多轉發擴散。
謝謝!