英語中有很多短語都和嘴、眼睛、腿……等各種身體部位有關,那麼這些短語的含義與身體部位有什麼關係呢?今天我們就來學習英語中與身體部位相關的表達吧~
以下內容選自扇貝app「你問我答」。
▼「win by a nose」的意思是「靠鼻子取勝」嗎?
「win by a nose」的意思其實是「險勝」。這一說法最早可以追溯到上世紀,其起源與賽馬有關。當第一二名的馬匹之間差距微弱,這時就只好靠哪匹馬的鼻尖先觸線來判斷勝負。後來,這個短語便帶上了「以微弱優勢獲勝」的意思。比方說,在運動賽場上,如果要表達「她賽跑贏是贏了,但是贏得很險吶。」,就可以說「She won the race, but she only won by a nose.」
▼"「bite someone's head off」有什麼特別的含義嗎? "
「bite someone's head off」 的字面意思是「咬掉某人的頭」,聯想一下,你賴床的時候毫無防備地被老媽揭開被子,然後就是歇斯底裡、劈頭蓋臉地一通吼,沒睡醒的你一臉懵,這個時候你就可以說:「My mom is biting my head off! (我媽莫名其妙地衝我發火大吼!)」。因此,「bite someone's head off」的意思就是「對某人嚴厲斥責、大發脾氣或氣憤地回答某人的問題「,而且通常還是在對方沒有準備的情況下喔。
▼「wrap someone around one’s little finger」是什麼意思?
wrap是「纏繞」,這「把某人繞在小手指上」是什麼意思呢?提示一下,中文裡有個說法叫「把……玩弄於鼓掌之中」,跟這裡的「wrap someone around one’s little finger」很像了。沒錯,這個表達也是指「能任意擺布某人,能輕易控制(或影響)某人」。手指一勾,別人就得乖乖聽話。是不是很形象呢?再來看個句子吧:「The spoiled little boy has completely wrapped his parents around his little finger.」(這個被寵壞的小男孩完全是把父母玩弄在股掌之間了。)
▼你知道「be joined at the hip」是什麼意思嗎?
「hip」是「臀部」的意思,」be joined at the hip」,屁股都連在一起了,那關係真是好得不要不要的呢,所以「be joined at the hip」是「死黨;關係緊密」的意思呢,「Those two guys are always joined at the hip. They are always together.」就是「那兩位真是死黨啊,成天在一起」的意思。趕緊跟你身邊的小夥伴們露一手,說一句:「We are joined at the hip.」吧~
▼如何用英語表達「鼻子都氣歪了」呢?
有的時候,我們形容某個人暴跳如雷的樣子,會用到「鼻子都氣歪了」這樣誇張的說法。那麼「鼻子都氣歪了」用英語怎麼說呢?答案就是「nose out of joint」。nose是「鼻子」的意思,而joint則是「關節」。「nose out of joint」連在一起就表示「不愉快,心煩意亂」,也就是類似中文裡說的「鼻子都氣歪了」啦。讓我們再一起來看個句子吧:「His nose is out of joint because we forgot to invite him to the party.」(我們忘記邀請他參加聚會,他鼻子都快氣歪了。)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.