SUFE領讀者 | 張玉瑩:翻譯家村上春樹夫子敬啟

2021-01-08 澎湃新聞
SUFE領讀者 | 張玉瑩:翻譯家村上春樹夫子敬啟

2019-08-24 15:11 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務

編者按

1995年,聯合國教科文組織宣布4月23日為"世界圖書與版權日"(又稱"世界圖書日"),希望所有人無論年齡、貧富亦或健康患病,都能享受閱讀帶來的樂趣。

借讀書節之契機, 圖書館以「閱讀一本書,了解一個人、一座城或一方文化」為主題,開展「SUFE領讀者」活動,讓愛閱讀的sufers相聚於此各抒己見,各展所長!

本期「SUFE領讀者」是我校外國語學院張玉瑩同學,她的閱讀書目是《翻譯家村上春樹》,本書可讓大家了解不一樣的村上春樹以及翻譯工作的樂趣與艱辛。

SUFE領讀者

翻譯家村上春樹夫子敬啟

張玉瑩 ┃ 外國語學院

村上先生夫子道席:

漸入嚴寒,伏福躬無恙。

餘是為先生浩如煙海眾讀者之滴水耳,冒昧來信,懇請海涵。餘嘗奉讀大示,嚮往尤深,且常於大作喜接教誨,真解蒙矣,故此將先生冒然奉為「夫子」,意欲崇而敬之。

先生之名,可謂如雷貫耳。周遭大體不分年齡,即或未曾拜讀大作,《挪威的森林》也定是聽說過的。近日,著實託田建國老師新作《翻譯家村上春樹》之福,得見先生鮮為人知的「譯事」,不甚欽佩感慰。此前,若言因喜愛先生之作便兀自將那文字當做夢中情人般念著供著,如今卻是因窺得您於眾人不大知曉之面,而禁不住越發一往而深了。

《挪威的森林》

I313.45/C849(2)

中文圖書借閱室(三樓)可借

先生曾雲,寫作是讓您最快樂的事情之一。而今於學生看來,翻譯亦可謂先生人生中不可或缺之樂事。誠然,興許跑步、音樂亦如是。不同於寫作「只要願意,自己可以變成任何一個人」 ,先生說,翻譯可以把自己裝進原本不屬於自己的空間之中。或許正是好比「雨天裡泡露天溫泉」,泡熱了便爬出池子淋淋雨,涼了再鑽進池子泡溫泉,創作與翻譯之於先生而言,已然是循環往復,以至永遠的存在了。

《我的職業是小說家》

眾所周知翻譯過程中譯者「自我」的取捨是一項永恆的難題,因而文學翻譯往往毀譽參半:喜愛譯者風格的常常自覺甚對脾性,反之,看到的便多是滿山滿谷的漏洞和錯誤。學生竊以為在翻譯過程中,譯者非隱形的自我建構恰是其人格意識與創造意識的集中體現。前有笛卡爾「我思故我在」之思想火花激發了人類主體意識,使得人類開始積極探求內化的自我認知,而自我認知恰是譯者身份顯化之原動力。現實中自我和他人的糾纏需要藉由換位思考才能準確定義自己,在不斷取捨自我的過程中,自我定義也通過換位實現。翻譯文本實為深植於內心之物,深入文本的同時,亦是深入自我內心的過程,因而當先生屏息走進某個異世界探得自我的同時,先生的「自我」也在被反射和融合。

先生深知「自我」委實捨棄不盡,多年來卻依舊筆耕不輟、高效安靜地努力嘗試進入一個個作者創造的異世界——錢德勒、菲茨傑拉德、卡佛等等。印象尤為深刻的是,先生在翻譯《麥田裡的守望者》時,深刻洞見了作品中貫穿始終的緊張——處在開放多元世界與封閉壓抑世界之間的緊張,因此不得不跟作者塞林格一道跌下黑暗的深淵,甚至翻譯結束後,這般逼仄絕望之感仍久而揮之不去。更勿論先生對作品中至關重要的虛構對象「YOU」的反覆推敲,不單建構於讀者對於作品的理解之上,更是譯者將自身內化於作者身體之中精煉而出的成果。這興許也是緣何先生會在翻譯中經歷了卡波蒂和菲茨傑拉德華麗的辭藻之後,一定程度上消解了自我對華麗的追求;在敘述方式上,卻從錢德勒身上收穫不少。作為先生文學作品的追隨者,不得不感恩於先生與翻譯的相遇,若非如此,也定不會有今日被大眾所熟知的怪誕尋羊夢、冷酷仙境裡的追逐、和永遠不老的少年卡夫卡了。

另,不知先生是否聽聞,近年來先生的文學作品在中國大陸漸次出現不同譯者翻譯的譯本,譯介圈內關於譯本孰優孰劣之爭或已成為新的研究課題。學生常想,若先生除英語外亦能精通漢語,不知在華語翻譯界又能激蕩出何種火花呢。然無論如何,譯本或譯者的多樣性,正是譯介文學世界蓬勃生命力的象徵。想必先生定是認可吧。

而相較之下,優秀漢語作品「走出去」卻不似這般順利,譯者作為文化傳播的橋梁有著非同一般的作用。學生夢想有朝一日,每一部優秀的中外文學精品都可及時得以譯介,如先生所言,趕在「賞味期限」之前,趕在作品早已不再新鮮以先。

最後,感謝於此最好的年華遇見翻譯家村上先生,感謝愛上翻譯這件事。

《翻譯家村上春樹》

書短意長,不盡依依。言不盡思,再祈珍重。

肅此。

敬頌教安。

不具。

受業:滄海一粟

公元二零一八年十一月二十九日於中國上海

創作感言

張玉瑩

上海財經大學外國語學院

2017級日語語言文學碩士

文學作品的對外傳播離不開翻譯的幫助,不少作家同時也是優秀的翻譯家。魯迅、林語堂、楊絳等高山仰止之師自不必說,如今日本文壇耳熟能詳的村上春樹亦在其列。毋寧說,美國文學對村上的影響是巨大的,村上文學的經久不衰,很大程度上得益於其因襲了這些作品「簡潔明快,爽淨直白,節奏短促,切換快捷」的文風。而翻譯這項工作也持續貫穿在村上的創作生涯中,能夠得以翻譯自己鍾愛作家的作品(尤以卡佛全集為代表),無疑是幸福和幸運的。因此想要充分解讀村上文學,自然繞不過作為翻譯家的村上春樹。

不同於小說創作這樣的造物之工,翻譯需要盡最大可能扼殺本我,然而翻譯非但不會讓譯者成為視野僵固的井底之蛙,反而能夠在制約當中,讓譯者浸潤在謙虛和充實之中,這對創作也有極大的好處。在此意義上,村上把對他而言的翻譯稱為「向外打開的窗」,翻譯之於村上的重要性可見一斑。國內寥寥數本引介村上翻譯歷程的著作中,這本《翻譯家村上春樹》或許能夠有助於從另一個不同而又必要的角度了解村上,以及翻譯工作的樂趣與艱辛。

往期推薦 :

來源 | 圖書館

特別聲明

本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

評論()

相關焦點

  • 著名文學翻譯家林少華攜最新譯作《我是貓》做客半島直播間
    文/半島全媒體記者 黃靖斐 圖/半島全媒體記者 王濱 你會怎樣翻譯「I love you」?攜最新譯作《我是貓》,著名文學翻譯家林少華在10月23日做客半島新聞直播間時,給我們講述了文學大家背後的故事。
  • 王海藍:村上春樹與電影(下)
    村上春樹還認為電影字幕製作者的工作非同一般,接近於俳句與廣告詞的寫作,比如他談到《硬漢哈利4》此部影片的關鍵對白時,覺得字幕的翻譯有些地方過於輕描淡寫,力度不夠,尚需動動腦筋方可接近劇中人物的性格。而對外國電影的字幕,村上春樹認為要先注意隱語、行話之類的準確翻譯,否則觀眾會弄不清楚是怎麼回事。
  • 林少華:村上春樹需要諾貝爾獎嗎?
    「作品能否獲獎,取決於翻譯而不是作者。」「作品和讀者才是最好的文學獎,而不是諾貝爾。」或許,對村上作品的解讀有多少,對他無緣諾獎的原因的猜測就有多少。他究竟是與諾獎失之交臂,還是從未進入提名名單、如人所說「從未參賽,何來陪跑」?這只能等到名單上的密封條在五十年後被撕開的一刻,由那時的人們揭曉答案。
  • 兩個說夢人:村上春樹與菲茨傑拉德
    試引用部分如下:「剝開小說的外殼,作為讀者,我發現村上的故事內核一如既往。從1985年到2009年,其實並無新的變化……這樣的『物語』,是否真能成為人心在脆弱中的依憑呢?」無愛便無恨。用這句話來形容我對村上春樹小說的情感,大概恰當。正因為我在整個青春時代耽讀他的作品,才會對其新作有大的期許和失落。
  • 2020「未來領讀者」廣東省決賽落幕
    信息時報訊(記者 陳川)10月17日,2020「領讀中國·書香嶺南」之「未來領讀者」全民閱讀大賽廣東省決賽在羊城創意產業園舉行。從海選中突圍的22位優秀選手輪番登臺,用睿智的書籍選擇、飽滿的情緒表達和嫻熟的朗誦技巧,獻上一場閱讀盛宴。
  • 林少華是大翻譯家嗎?
    日本今年的畢業典禮林少華是大翻譯家嗎?有人很是不解:像林少華這樣的大翻譯家,怎麼也能與孔教授慶西、連先生嶽這樣的人一種思想? 林少華批評方女士一事,大家說得夠多了。這裡不多嘴插言。我感到奇怪的是:林少華是大翻譯家,誰封的? 當代中國翻譯家多如牛毛。但,像馮克利那樣稱職的翻譯家沒有幾個。至於說大翻譯家,在中國大概還沒有出世吧。
  • 《將夜》:夫子化身月亮離開人間,沒了夫子的書院到底有多慘?
    夫子離開書院後,書院開始腹背受敵,除唐國外,所有的勢力都想滅了書院。夫子不僅是書院的傳奇人物,也是所有人心中的聖人。因為在這個世界上,夫子就是那個天下第一的存在,沒有人敢挑戰夫子,書院作為夫子生活的地方,自然也受到了很多人的崇拜。
  • 林少華:翻譯可以成就也可以毀掉一個作家 | 創作者訪談
    又比如當他說到自己在 2017 年 9 月中旬,歷時 85 天,手寫翻譯稿紙 1600 多頁,終於翻譯完近50萬言的《刺殺騎士團長》時,自己走出家門,「但見晴空碧日,白雲悠悠,花草樹木,流光溢彩。」《刺殺騎士團長》是日本作家村上春樹最新長篇小說。自面世之後,就一直受到媒體熱議。
  • 【日劇】敬啟,父親大人 拝啟、父上樣 (2007)
    敬啟,父親大人的劇情簡介 · · · · · ·  故事發生在東京的神樂坂,古樸的街巷,淳樸的民風,使得這條小小的街市幾乎成為了被時間和神明遺忘的美好角落。《敬啟,父親大人》是由日本富士電視臺從2007年1月11日至同年3月22日播放的愛情倫理電視劇。由宮本理江子、西浦正記導演,倉本聰編劇,二宮和也、高島禮子、橫山裕、黑木明紗等主演。
  • 敬啟父親大人:那條被光陰遺忘的江戶花街很美
    深受大家喜愛的一部日劇《敬啟父親大人》,除了劇情的感動溫情之外,留給大家更多印象的怕是貫穿全劇的一個名字:神樂坂。在東京新宿區鬧市裡,走過繁華的街區,這是一個被光陰遺忘了一般的日本傳統街巷,帶點生活中的煙火氣息,在這樣的鬧市裡,大隱隱於市。這部劇的成功其實從一開始就註定。
  • 翻譯家黃燦然:提高翻譯水平的十個指針
    黃燦然:著名詩人、翻譯家。1963年生於福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業於廣州暨南大學,現為香港《大公報》國際新聞翻譯。當你外文讀得多了,見識廣了,還可以回過來影響和提高你作為一個優秀中文讀者的判斷力。 第六個條件,不一定是真理,卻針對一個普遍現象。年輕的翻譯初學者,十之八九——也許還不止——是調動自己的資源來翻譯,這看上去似乎沒錯。問題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師,你如何用你有限的資源來翻譯呢,當然是讓大師來模仿你。結果可想而知。這便涉及到翻譯的文體的問題。
  • 將夜2夫子為何讓寧缺桑桑成親 夫子是知道了什麼真相嗎
    不過在預告中,夫子卻說想要為他們兩人主持婚禮,想看著他們成親,為什麼夫子要這樣做呢?夫子明知桑桑的身份,為何還讓她和寧缺成親?  夫子為何讓桑桑寧缺成親  自從桑桑的冥王之女身份暴露在世人面前,桑桑成為舉世不容的冥王之女,世人要殺了冥王之女桑桑,寧缺那便與天下人為敵,寧缺身上有當年他小師叔何浩然的影子,這也是父子為何選擇寧缺當徒弟的原因之一了。
  • 《將夜》大結局揭曉,只有夫子知道有月,難道夫子才是穿越者
    而月就是這部《將夜》最大的亮點,貓膩大大的這一部巧思可以說超越了很大一部分的作者,而這一部《將夜》也要到了結局,一切都將揭曉,原著中的寧缺是穿越者,是整個世界唯一一個知道月的人,但在劇中,卻被改動了,寧缺當然不再是穿越者,也就不知道月是什麼,但從夫子和寧缺在思過崖外的話語中我們可以知道,夫子是唯一一個知道月是什麼的人,所以難道夫子才是穿越者?
  • 【敬啟,父親大人】百度雲資源,1080P高清中字
    敬啟,父親大人 拝啟、父上樣 (2007)導演: 宮本理江子 / 西浦正記編劇: 倉本聰主演: 二宮和也 / 高島禮子
  • 《將夜》中夫子弟子各個不同,夫子為什麼創立書院呢?
    《將夜》中夫子弟子各個不同,夫子為什麼創立書院呢?最近的這部熱播改編玄幻劇《將夜》也是十分火熱,不僅看得人很多口碑也很好。選的角色更是非常符合原著中角色的性格特點,有些連外貌都十分相似。鄭少秋扮演的夫子就是其中之一。
  • 《將夜2》夫子看到桑桑手中棋子變灰色,為何夫子變得惶恐不安?
    夫子為了救自己的徒弟還是出手了,夫子斬黃金巨龍,還將人間之力注入到了桑桑體內。夫子救走了徒弟和桑桑準備回唐國,夫子一路吃遍美食和欣賞美景,夫子還告訴寧缺有關昊天吃人的秘密,夫子突然看見桑桑手中的棋子由黑色變成灰色了,夫子看到棋子變灰色 開始一臉詫異變得惶恐不安。
  • 文學翻譯的使命與跨域功能——訪翻譯家文潔若
    1 翻譯在我生命中沒有句號   吳江濤:文先生好,您從事翻譯工作已經半個多世紀了,在翻譯界您又是一位高產的翻譯家,直到現在您還在堅守自己的崗位,從某種角度講,翻譯也是一件苦力活兒,您沒有打算給自己放假歇一歇嗎
  • 日本帥氣小說家排名:村上春樹僅列第二!第一究竟是?
    相信有不少人都摯愛日本小說
  • 上半年國外新作盤點:村上春樹、石黑一雄、彼得·漢德克、希拉蕊...
    7月18日,作家村上春樹新作《第一人稱單數》正式發售,距離上一部小說《刺殺騎士團長》已經過去3年並且回到第一人稱敘事的新作,在6月初預告後便引發讀者猜測至今。
  • 劉德潤先生用26年翻譯了日本的《百人一首》
    > 【小倉百人一首 浮世繪珍藏版】新書發布會 祝賀會の場所と時間:12月15日(周五)19:00-21:00活動地點:鍾書閣芮歐店(上海市靜安區南京西路1601號芮歐百貨4樓)ゲスト 施曉煒教授(村上春樹小説の翻訳者) 《百人一首》原指日本鎌倉時代歌人藤原定家的私撰和歌集