考研英語翻譯不止在初試中考查,很多院校特別是重點熱門的院校,在研究生複試英語中,也設置了英語翻譯這一考試環節。小編在此整理了關於2020考研複試英語翻譯問題,希望對大家有所幫助。
英語翻譯有哪些形式?
研究生入學考試大綱將翻譯列入了初試的考查範圍,院校在英語複試中會將翻譯進行重點考查,因此複試也需要對翻譯做重點準備。複試翻譯的考試方式比較靈活,不同院校考查的方式也不同,但總體包括複試筆試翻譯和複試口語翻譯。
複試筆試翻譯:和初試類似,給出一篇英文文章或者句子,要求考生對段落中某些句子進行翻譯,並在答題紙上寫出答案,考查的內容主要是與專業相關,因此大家在平時要注重專業英得聞匯和表達的積累。
複試口語翻譯:複試院校會給出相應的英文材料,讓考生大聲朗讀並翻譯或將中文材料翻譯成英文,也可能會聽取一段錄音翻譯,並在此基礎上提問。
英語翻譯有什麼技巧?
比較英漢兩種語言的相異之處是十分重要的。大家翻譯理論、方法和技巧都是建立在英漢兩種語言的對比上,所以,對話搭配,切勿生搬硬套。對於考生來說,最重要的是熟悉本專業常用英語詞彙。無論是採用筆試還是面試考查方式,翻譯技巧是通用的,如果面試考官要求朗讀專業文獻或口頭進行英文求達,需十分注意語音、語調和語速問題。因此,在平時翻譯訓練中,大家要注意專業詞彙、專業表達技巧的積累,這些對自己的翻譯能力提升是具有極大幫助的。
英語翻譯的備考重點有哪些?
對於翻譯,吃透詞語、短語、句子的意思,弄清語法結構以及合理的翻譯順序是十分重要的。
(1)詞彙、短語、句子:可以通過網絡查找或閱讀專業英語書籍,強化積累並熟悉本專業的英語詞彙,弄清語句搭配的技巧和表達方式,為複試翻譯打牢基礎;
(2)語法:重點學習並掌握英語長難句的分析方法,弄清詞句之間搭配的關係,將翻譯的語法基礎打牢;
(3)翻譯語序:考生在回答的過程中需要結合一定的語言背景和句子結構來整體理解所要表達的意思,並注意語言的表達順序和中英文的表達差異,這是需要大家提前反覆練習訓練,不斷提升的。
從哪些渠道可以獲得翻譯材料和真題?
對於翻譯材料的查找大家可以通過多個渠道搜尋,可以去院校官網查找,部分院校會將某些年的複試真題官網上公布;也可以去院校圖書列印店直找歷年複試真題中是否有翻譯題目;當然如果有認識的學姐學長也可以諮詢其關於複試翻譯的重點及方式,網絡貼吧等也有各位上研考生分享的經驗總結,大家都是可以查找和參考的。
在此提醒大家,在結合查找到的翻譯真題上勤加練習,結合院校翻譯重點和方向及手頭翻譯資料訓練準備。
翻譯遇到不會的問題怎麼辦?
由於專業知識面的多少和考題難易程度的關係,很多同學在翻譯過程中都會遇到陌生或者不會的短語、句子表達,針對這種情況,大家首先是心態上要保持冷靜沉著,對於難以翻譯的部分可以結合上下文的語義環境進行分析,儘量展示出核心內容或關鍵信息,用比較有邏輯的語言進行表達,切勿糾結於某個短語或者句子而打亂了翻譯陣腳和步驟。