之前分析過漢語中的外來詞。
漢語與英語中的外來詞
漢語中的外來詞不少,阿城先生在《閒話閒說》中曾提到過:「如果我們將引進的所有漢字形日文詞剔除乾淨,一個現代的中國讀書人幾乎就不能寫文章或說話了。」
這話聽起來稍顯誇張,但漢語中的外來詞總數驚人,有從日文中引進的,有直接譯自西方的。
早在1984年,中國上海辭書社就專門出了一本《漢語外來詞詞典》。
而就像漢語裡吸收了外國詞語一樣,英語裡也有大量外來詞,這些外來詞除了源於法語和阿拉伯語之外,很多來自中文。
在最權威的《牛津英語詞典》(1989年第2版)中,以漢語為來源的英語詞語就有1300多個。
美國「全球語言監督」(GLM)機構也曾宣稱,自1994年以來,新增的英語詞語中,漢語貢獻了5%到20%,超過了任何其他來源。
像是大家耳熟能詳的tofu(豆腐)、kungfu(功夫)和typhoon(颱風)……這些詞僅僅拼出發音就能讓我們會心一笑。
paper tiger
對英語世界滲透得最成功的一個詞當數「paper tiger(紙老虎)」;
本來英語的習慣用法中沒有這個表述,但這個詞由於毛澤東在接受美國記者採訪時提到「一切反動派都是紙老虎(All reactionaries are paper tigers)」。
「paper tiger」開始名聲大噪,逐漸成為形容「表面強大但易於虛張聲勢過度而突然崩潰(superficially powerful but are prone to overextension that leads tosudden collapse)」的固定用語。
今年3月,澳大利亞的「The Sydney Morning Herald(雪梨先驅晨報)」還發表了題為「MurdochBecomes a Paper Tiger(默多克成為紙老虎)」的文章。
Chinese Dama
類似的詞語還有「Chinese Dama(中國大媽)」,美國《華爾街日報》從2013年開始使用「Chinese Dama」這個詞。指的是:
a group of Chinese middle-aged women whorushed to purchase gold as an investment in the year 2013 when the gold priceplunged greatly.
一個中國中年女性群體,她們在2013年黃金價格大跌的時候蜂擁買入黃金進行投資。
當時國際市場上的金價出現了「斷崖式」下跌,Chinese Dama一個月裡逢低買入了上百噸黃金,短時間裡硬生生地阻止了金價的下滑。
英語裡的中文詞分類
除了paper tiger和Chinese Dama外,總數眾多的源於漢語的英語詞語大致可以分為以下幾類:
歷史文化
悠久的中國歷史賦予文化以豐富的內涵,從中也可以看到中國歷史文化對英語的影響。
這類的英語詞語有:
Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)
I Ching (《易經》)、feng shui(風水)
Kwan Yin(觀音)
xiucai(秀才)
kowtow(磕頭)
china(陶器)、chopsticks(筷子)
Long(龍)、Qilin(麒麟)
……
政治經濟
例如:
Yamen(衙門)
running dogs(走狗)
brainwashing(洗腦)
Red Guards(紅衛兵)、Gang ofFour(四人幫)
township enterprises(鄉鎮企業)
guanxi(關係)
……
我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典中,yuan這個詞在英語中又經歷了詞義範圍擴大的過程,可以用來泛指錢(money)。
文體娛樂
這類的英語詞語有:
Yuju(豫劇)、Peking opera(京劇)
chou(醜)、qinyi(青衣)
pipa(琵琶)、erhu (二胡)
……
科學技術
「suan pan(算盤)」可以說是最早來自漢語的英語詞語之一。
「神七」飛天,「taikonaut(太空人)」也被創造而出,它以漢語拼音「太空」(taikong)和希臘詞「nautēs」(航行者)組成,是以漢語為詞根新造出的英語單詞。
衣著飲食
例如:
cheongsam(長衫)、dudou(肚兜)
tofu(豆腐)、dim sum(點心)、chow fan( 炒飯 )、jiaozi (餃子)、wonton(餛飩)
kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅臺酒)
tea(茶)、oolong(烏龍茶)
ketchup( 蕃茄醬)、Peking duck(北京烤鴨)
longan(龍眼)、ginseng(人參)
……
網絡英語
網絡英語包含兩個部分。一是被譯為英語後成為常用表達方式的中國網絡流行語。例如:
angry youth(憤青)
don'train(動車)
human flesh search(人肉搜索)
knockoff(山寨)
get soy sauce(打醬油)
jiujielity(糾結)
instant online celebrities(網絡紅人)
housing public accumulation funds(住房公積金)
gelivible(給力)
pear big(鴨梨很大,即壓力很大)
……
二是中式英語,指帶有漢語語音、語義、語法、語用等特色的英語,是一種洋涇浜語言。例如:
Lose face(丟面子)
no can do(不能做/幹不了)
long time no see(好久不見)
good good study, day day up(好好學習,天天向上)
We two who and who?(咱倆誰跟誰?)
……
其中前面的三個詞組已融入主流英語,並進入英語權威詞典;GLM甚至認為中式英語將會豐富英語的表達方式。
含有漢語元素的英語詞語通常採用音譯、意譯、音意合譯、音譯加詞綴和語義再生這五種方式來產生;
它們或多或少都經過了一定程度上的「英化」改造,也基本上都融入了英語的詞彙體系和語用系統。
匯泉翻譯,22年專注於語言服務領域。