哈嘍大家好,我是小嗶嗶。海綿寶寶作為美國動漫《海綿寶寶》中的頭號主角,其經典黃色長方形海綿形象早已家喻戶曉,作為蟹黃堡餐廳的「高級廚師」,他和派大星等小夥伴們上演的一幕幕有趣故事,無論是小孩還是大人都看得津津樂道。
而作為一部老少鹹宜的動畫,《海綿寶寶》從1999年播放以來,已經有21個年頭了,這隻酷愛打領帶穿短褲的海綿也給人們帶來了無數的歡樂。最初引進國內時,因為譯名的關係,大家都習慣性地稱呼它為「海綿寶寶」,許多人甚至認為這就是海綿寶寶的「真名」,但事實上不過是簡稱而已,那麼海綿寶寶的真名到底叫什麼呢?今天就讓小嗶帶大家來了解一下吧。
《海綿寶寶》的忠實粉絲們都知道,海綿寶寶的生日是1986年7月14日,也就是他出現在大屏幕上的時候,已經滿13歲,算得上是青少年的身份了。但是萌呆的外表,天真快樂的個性,不少觀眾都誤以為海綿寶寶頂多還是個幾歲的「小海綿」,甚至和他的小夥伴派大星一樣,都是個「未成年」……事實上人家派大星可是比海綿寶寶還要「老」,至2020年為止已經足足有35歲了!
加上兩人在動畫裡的逗趣行為,為直接導致大多數人覺得「海綿寶寶」這個名字非常符合主角的形象,並這認定就是海綿寶寶「真名」的緣故。因為人們的一般認知都是跟著外型走,特別是對於Q萌的動漫角色,幾乎從不會將他們定義為「大齡的個體」,當然,《哆啦A夢》這種機器貓除外。(笑)
事實上根據《海綿寶寶》在英文中的官方譯名「SpongeBob」或者「SquarePants」看來,翻譯成中文的話應該是「海綿鮑勃」和「穿褲子的海綿」。但是作為動畫中文的名字使用的話「穿褲子的海綿」顯然叫起來非常不順口,而且辨識度也不高,所以《海綿寶寶》進入國內後的譯名,最終停留在「海綿鮑勃」的這個英譯名的改造上!
本來按照「BOB」英文直譯為「鮑勃」的話,「海綿鮑勃」聽起來其實也沒有多大問題,但如果真正在國內使用這個譯名的話,小嗶相信大部分孩子聽到這個名之後,對於這部動畫都提不起興趣!因為「鮑勃」喊起來實在過於生硬,所以大陸版的《海綿寶寶》最終選擇將英文譯名中「BOB」的「O」去掉後,變成「BB」(BABY)的意思,翻譯過來就是「寶寶」的意思,聽起來也更容易讓孩子和大人接受。久而久之,這個簡稱的譯名也成為大眾心中海綿寶寶的「真名」。
一般來說,在國外觀眾都是直接喊《海綿寶寶》的真名「BOB」或者SpongeBob簡稱「SB」……但是這兩個真名在國內直接翻譯過來後,卻是怎麼喊怎麼滑稽!暫且不說「鮑勃」這名字聽起來老成又腐朽,還有點大肚子宅男的意味,「SB」這個名字在當下社會不用小嗶多解釋,各位小夥伴都知道有多麼搞笑和諷刺吧!所以,站在大眾的角度來說,最終還是選擇「海綿寶寶」這個譯名簡稱最為適合主角。
海綿寶寶:21年過去了,今天才發現海綿寶寶的「真名」如此滑稽!了解到海綿寶寶的「真名」後,各位小夥伴是不是覺得還是本身的譯名「海綿寶寶」更加適合呢?歡迎在下方留言發表您的看法,感謝您的閱讀。