馬鳴謙︱施蟄存外文藏書摭談(上)

2020-12-23 澎湃新聞

「Discover,discover,discover,這才是生命的目標。」——施蟄存

施蟄存先生四歲時,父親施亦政在江蘇師範學堂任職,全家由杭州遷至烏鵲橋弄沈家園子,翌年春又遷醋庫巷趙氏宅,到八歲時才移居到松江。烏鵲橋弄和醋庫巷這兩處地方我自小就熟悉,上學時不知走了多少遍。也因此,我對施先生的特殊感情裡,有一種「引為同鄉前輩」的驕傲和親切。

要描述先生一生的事功,還是他在1988年用的「四扇窗」的比喻最是直觀:「東窗指的是東方文化和中國古典文學的研究,西窗指的是西洋文學的翻譯工作,南窗是指文藝創作。我是南方人,創作中有楚文化的傳統,故稱南窗。還有,近幾十年來我其他事情幹不成,把興趣轉到金石碑版,這就又開出一面北窗,它是冷門學問。」

南窗和東窗自不必說,北窗我所知不多,而餘下那面「西窗」卻是我感興趣而欲了解的。文學始終是交互影響的產物,了解施先生當年藏有、讀過哪些西文書籍,如何抉擇,如何判斷,如何轉化,就可以探知對他的文學譯介和創作的具體影響,也能窺見其審美趣向形成之一斑。因此,當我聽季進兄介紹說,他所在的蘇州大學中文系新近接納了一批施先生的西文藏書,就很想去一探究竟。

前年仲春3月20日下午,我探訪了「李歐梵書庫」(這裡也是季進老師帶研究生的工作間),親手翻檢施先生庋藏的數十種外文書,一一拍攝書影,包括章款與藏書票。摩挲著這些陪伴了施先生大半生的書冊,心情是有些激動的。要直切觀察他早年的閱讀細節,這些書籍實物比任何文字都有說服力。

李歐梵先生在專著《上海摩登》的第四章「文本置換」裡,闢有「從書刊進入美麗新世界」一節,提到了這批西文書的來歷:

自然,如今不可能再去追索他們的收藏目錄。但一九九四年我在上海和一個書商的意外相遇,卻讓我購得施蟄存多年積藏的西文書中的一小部分(三十餘冊)。這些書不僅讓我確切地掌握了施蟄存的購書情形,也幫我重建了一種直接的、儘管片面而有限的,和西方文學材料之獲取和「再造」之間的關聯:也即是說,在檢索施蟄存的個人收藏的基礎上,我試圖論證他所買所讀的書不光點燃了他的文學想像,它們也被他引用在他自己的創作中。施蟄存的個案可能也會轉而在中西現代性的「文本」關係上投上一束新的光亮。

蘇州大學李歐梵書庫入口

李歐梵著《上海摩登》

李歐梵書庫所見書影

一、庫普林《沙夏》英譯本

此書內頁上方有藍印章,不識俄文,猜想或是滬上白俄舊書店的戳印。內頁有「李歐梵教授贈書印」,是書庫藏書章。這冊

SASHA

是英譯本,譯者是Douglas Ashby,由J. A. T. Lloyd撰寫前言。

亞·伊·庫普林(1870-1938)是俄羅斯「白銀時代」文學時期的重要作家。胡適1916年在美國最早從英語轉譯了庫普林的小說《決鬥》,發表於該年的《新青年》雜誌,其後周作人刊出了庫普林短篇小說《皇帝之公園》《聖處女的花園》《晚間的來客》的譯作,沈澤民、胡仲持、冬芬、何公超、魯彥也譯過庫普林的散篇。1929年3月,劉吶鷗出資在四川北路創辦「水沫書店」,5月由水沫出版《俄羅斯短篇傑作集》,收入了施蟄存譯出的庫普林的這部《沙夏》;此後1932年2月,施蟄存還譯有庫普林另一作品《魔窟》。庫普林小說中有以自然主義描寫情慾的成分,這對施蟄存小說的風格形成或也產生了間接影響。

二、《奧登詩選》

W. H·奧登《詩選》書影

這是詩人奧登的第一部詩集,出版於1930年。扉頁印有The Faber Library No.39(費伯文庫第三十九種)字樣。內頁有「施蟄存」名鑑章,下方印有地址:費伯出版社,倫敦羅素廣場24號。推想施先生購得此書應在1930年至1937年之間,時間很可能會在穆旦、卞之琳他們這批西南聯大年輕詩人開始接觸奧登之前。

費伯出版社所在地    

1930年的奧登

三、施尼茨勒小說《埃爾澤小姐》(即《愛爾賽小姐》)德文版

施尼茨勒小說《埃爾澤小姐》德文版

新近出版的三卷本《施尼茨勒作品集》,韓瑞祥編譯

這部是奧地利小說家施尼茨勒的小說《埃爾澤小姐》的德文版。1926年由出版商Paul Zsolnay Verlag出版。施氏是維也納現代派的核心人物,將意識流手法引入了德語文學,作品多表現心靈、下意識和內心情感,擅以「內心獨白」的手法,進行人物性格的刻畫和心理分析。    

施蟄存在接受李歐梵採訪時曾坦言,他小說中兩個循環出現的主題——性慾和志怪,是多數中國作家一向不關注的。他對中國歷史小說有向來很有興趣,但靈感激發更多還是源於西方的作家和學者,如弗洛伊德、靄理士、施尼茨勒、喬伊斯、葉芝、勞倫斯、愛倫坡、薩德侯爵、德昆西(《吸鴉片者的自白》)與弗雷澤(《金枝》)。這些閱讀擴展了他的視野,某些神秘部分已融入他的歷史小說和都市幻想小說。不過,李歐梵先生提到這批藏書裡還有《上尉哥斯脫爾》(1919年版)和英譯本《破曉》(1927年版),但書影照片裡未有發現。這兩種書,或許是翻檢書冊時被我遺漏了。

在創作高峰期的三十年代前半期,施先生譯介了施尼茨勒的多部作品。不過,他不通德文,應該都是從英譯本轉譯。以下是他翻譯出版的施尼茨勒作品清單(作者名字又譯作「顯尼志勒」):

《多情的寡婦》(即長篇小說《蓓爾達·迦蘭》),1929,上海尚志書屋;

《牧人之笛》,1929,刊於《現代小說》第三卷第一、第二期;

《生之戀》(即《自殺以前》《中尉哥斯脫爾》),1931,《東方雜誌》第二十八卷第七、第八號;

《婦心三部曲》(即長篇《蓓爾達·迦蘭》,中篇《毗亞特麗斯》,中篇《愛爾賽小姐》),1931,上海神州國光社;

《戴麗莎之一生》(長篇小說,又名《薄命的戴麗莎》),1937,上海中華書局;

《孤零》(《蓓爾達茄蘭夫人》改題再版),1941,上海言行社;

《私戀》(《毗亞特麗思》改題再版),1941,上海言行社;

《女難》(《愛爾賽小姐》改題再版),1941,上海言行社;

《自殺以前》(短篇小說),1945,福建永安十日談社。

四、勒維爾迪詩選《芭蕾舞團》法文版

詩集《芭蕾舞團》  

《南方手冊》雜誌

此冊出版者是馬賽的《南方手冊》(

Les Cahiers du Sud

)雜誌,由讓·巴拉爾創辦。這部詩集出版於1928年,內頁有莫迪利亞尼的插畫。

勒韋爾迪(1889-1960)與阿波利奈爾一樣,是二十世紀法國現代主義詩歌的源頭之一,作品包括大量的散文詩,富有現代主義的抒情特徵,又具實驗性。施蟄存1926年進入震旦大學法文專修科特別班攻讀法文,與戴望舒、杜衡、劉吶鷗同班,戴望舒後來還留學法國,因此,他們這個文學小團體一直關注著法語詩歌的最新進展。

莫迪利亞尼所畫勒韋爾迪肖像兩幅

五、聖埃克絮佩裡《夜航》英譯本

 Crosby Continental Editions是黑太陽出版社在巴黎的分支,專門出版法國作家的英譯本和現代美國作家的作品。《夜航》是聖埃克絮佩裡的第二部小說,法文版1931年出版,即獲當年的費米娜獎。1933年被改編成電影後,這部小說成為了當時的國際暢銷書。英譯本出版於1932年,內有安德烈·紀德的前言,譯者是Stuart Gilbert,他曾將喬伊斯的《尤利西斯》譯成法文。

六、哈裡森《古代藝術與儀式》

簡·愛倫·哈裡森(1850-1928)是英國古典學界的知名學者,與代表性論著《希臘宗教研究導論》和《古希臘宗教的社會起源》相比,《古代的藝術與形式》這本小書的書寫風格接近維多利亞時代散文,更像一部學術雜談。書中對古代各民族的宗教、道德、藝術、儀式、戲劇進行了深入淺出的論述,揭示儀式與藝術間的密切聯繫,對諸神與神話、藝術與宗教的起源做出了極具新意的解釋。施先生收藏此書,說明他的閱讀興趣並不限於文學,而是涉獵了廣泛的領域。

七、赫伯特·裡德《現代詩歌的形式》

1934年的赫伯特·裡德

此書1932年由倫敦出版商Sheed&Ward出版。赫伯特·裡德(1893-1968)是英國詩人、藝術批評家和美學家,藝術評論雜誌《伯靈頓雜誌》編輯。裡德精於藝術分析,致力於建構「科學性」的詩歌理論,借鑑當時心理學知識,闡發了「有機形式」和「個性」這兩個詩學核心概念。

1935年10月,施蟄存曾譯出裡德的文論《今日之藝術》,此後在散文《雜覽漫記》中有記述:「一九三零年代,我在上海的時候,曾譯過一本赫伯特·裡德的《今日之藝術》,由此引起了我對西方現代畫派的興趣。我買過一二十種畫集,最大的一部是日本平凡社出版的《世界美術全集》。這些書,在抗日戰爭時期,都失去了。在這一批失去的畫集中,使我懷念的,並不是畢卡索,果庚,或超現實派畫家,而是一本法國女畫家勞朗珊的水彩畫集,一本英國吉平斯的木刻集,和一本法國杜米埃的漫畫集。」

八、簡·奧斯丁《愛瑪》

這冊《愛瑪》是「現代文庫」1924年版,內有休·湯普森的插畫。施蟄存先生小說有一個「善女人」系列,塑造的都是尋常市民生活中的女性角色,比如《扇》中的金樹珍,《春陽》中的嬋阿姨,《獅子座流星雨》裡的和氣的太太,《殘秋的下弦月》中的妻,《霧》中的素貞小姐,《阿秀》中的阿秀,另還有《港內小景》《妻之生辰》《蓴羹》等篇,刻畫描摹都細緻入微。他有沒有取法、借鑑奧斯丁呢?我想間接的影響是很有可能的。

另外,施先生購買的很多外文新書都是「現代文庫」(Modern Library)本和「人人文庫」(Everyman’s Library)本。據他自己說,這些系列叢書為他提供了他買得起的現代經典的最重要資源。

九、哈夫洛克·靄理士《散文選:哲學與神學》

這本《靄理士散文選》是倫敦J. M. Dent & Sons的人人文庫版,初版於1936年。靄理士的主要著作有《性心理學研究錄》(七部)《性的道德》《性的教育》《性心理學》。靄理士的性心理研究與弗洛伊德的心理分析,對施蟄存小說創作影響很大。這兩位傑出的歐洲學者啟發了施蟄存作為小說家的思考深度,在構思方法上提供了有力的助推。

須提一筆的是,靄理士的《性心理學》1933年在英國出版,1934年秋,潘光旦從靄理士《性心理研究錄》第六卷「性與社會」中選譯了兩篇,分別以《性的教育》與《性的道德》為書名出版了單行本。同時開始翻譯《性心理學》,後在抗戰中花兩年譯成,補入了極充分的漢語文獻的注釋文。這些英文原著和譯本,施先生肯定都有關注和收藏,這冊應只是其中之一鱗。

1935年10月15日,先生曾譯出《生涯交響曲:藹裡斯論兩性異同》(「藹裡斯」即「靄理士」,不同譯名)刊於《女子月刊》第三卷第十期。

此書後頁貼有施先生一幀藏書票 :

EX LIBRIS C.Z.SZE 

施蟄存無相庵藏書之券

1945-1948

十、於斯曼小說《逆流》

於斯曼是十九世紀法國小說家,西方現代主義文學轉型的重要作家,擅長反諷性細節描寫,以物象表現精神世界,後期皈依天主教,其間發表的三部小說《路上》《大教堂》《居士》影響了後來一批法國作家如布爾熱、克洛代爾和莫裡亞克。《逆流》情節簡單,講述頹廢主義色彩的世家子德澤森特厭棄社會而隱居鄉間,耽於個人智力活動和審美沉思。於斯曼憑藉此作突破了自然主義程式,成為了現代派文學的先鋒。在施蟄存的短篇如《魔道》《夜叉》裡 ,也活動著同樣精神氣質的主人公,徘徊於同樣曖昧頹廢的氣氛中。

這冊也是現代文庫版,靄理士寫有前言簡介。內頁有「馬書曹藏」印,一時無法破解,或是他人轉贈施先生。

十一、聖伯夫《月曜日叢談》(《周一漫談》)英譯本

這一冊是法國作家、文藝批評家聖伯夫的評論集,匯集了他1851年至1862年每周一發表在《立憲報》《箴言報》與《時代報》的連載評論文章。由E. J·特累奇曼翻譯、註解並寫引言介紹,倫敦George Routledge & Sons出版。聖伯夫此後又有《新月曜日叢談》,由此創造了「叢談批評」這種新的文學批評樣式。施蟄存一直對法國文學保持高度的關注。

十二、哈羅德·門羅編選《二十世紀詩歌選本》 

此書由倫敦的Chatto & Windus出版,初版於1933年。編者是哈羅德·門羅,他是出生在布魯塞爾的英國詩人,後來在倫敦的布魯姆斯伯裡經營了一家詩歌書店,幫助了眾多詩人出版作品。新版由其助手和妻子阿麗達·門羅擴編。

十三、維爾哈倫詩集 《午後時分》英譯本

維爾哈倫出生於比利時,法語詩人,1901年後移居巴黎,出版詩集《黃昏》《瓦解》和《黑色的火炬》,撰有畫家評傳《倫勃朗》《魯本斯》,另著劇作四部:《黎明》《修道院》、歷史劇《菲力浦二世》和神話題材的《斯巴達的海倫》。維爾哈倫撰有獻給瑪爾特夫人的「戀愛三部曲」的三部詩集,即《黎明時分》,這部《午後時分》,和《傍晚時分》。

此冊是英譯本。由Charles R. Murphy 翻譯,紐約John Lane Company出版。書後頁有另一款藏書票。據作家傅彥長的日記記載,1933年8月 9日,施先生曾與傅彥長、巴金、林微音、杜衡同去葉靈鳳寓所觀賞葉氏收藏的各國藏書票,由此引發了他對藏書票的濃厚興趣。過後就向葉靈鳳約稿,四個月後,《現代》雜誌登出了葉靈鳳的《藏書票之話》。

成為藏書票愛好者後,施先生開始自己動手設計藏書票。目前能見到的施蟄存藏書票有兩種,一種是前面介紹過的「施蟄存無相庵藏書之劵」,圖案是西式紋樣與書本;另一種是他晚年使用的「施蟄存藏書」和「北山樓藏書」書票,圖案皆借用美國版畫家肯特的力士拔樹圖,分紅色、黑色兩款。兩張藏書票上乃同一個人物,只是對付樹木的姿勢有所不同,可謂對映成趣。

十四、葉賽寧詩集《安魂彌撒》法文版

這一冊是葉賽寧詩集《安魂彌撒:組詩及其他》的法文版,譯者是Marie Miloslawsky 和Franz Hellens,下方印有出版方及地址:「文學手冊」,馬拉科夫大道57號-巴黎-1926。

此頁下方蓋有施蟄存藏書印「華亭施氏無相庵藏書」。

蔣光慈於1928年翻譯葉賽寧的詩《新的露西》並撰寫葉賽寧專論,刊於《創造月刊》第一卷第八冊。李一氓譯出葉賽寧的《變形》一詩,收入郭沫若編譯的《新俄詩選》,1929年由中華書局出版。1936年,歸國後的戴望舒與詩壇好友創辦《新詩》雜誌,翻譯了葉賽寧的組詩《母牛》《啟程》《安息祈禱》《最後的彌撒》(應該就是《安魂彌撒》)《如果你飢餓》,之後用筆名「艾昂甫」將這組《葉賽寧詩抄》發表在《新詩》1937年第7期上。另外,這一年的4月10日,施先生也譯過C.A·曼寧的一篇評論文章《葉賽寧的悲劇》。

值得留意的是,此書扉頁空白處有題字:「莪伽三拾年秋,買在巴黎。」

我在書庫翻閱這批藏書時,季進兄就從旁提醒,「莪伽」或是某位旅法中國詩人。過後考證,果然就是詩人艾青的筆名。1929年初春,艾青接受恩師林風眠建議赴法學習。旅法三年中,艾青在藝術方面獲得了豐富的滋養,文學方面尤愛凡爾哈侖、波德萊爾、蘭波等人的詩歌作品。在開明書店1951年版《艾青選集》自序中,艾青曾如此回顧自己當時的閱讀經驗:「從詩上說,我是喜歡過惠特曼、凡爾哈侖,和十月革命時期的大詩人馬雅可夫斯基、布洛克的作品的;由於出生在農村,甚至也曾喜歡過對舊式農村表示懷戀的葉賽寧。法國詩人,我比較歡喜蘭波。我是歡喜比較接近我們自己時代的詩人們的。」

1932年回國後不久,艾青因參加「左聯」被捕入獄。在獄中開始創作詩歌,寫出了《巴黎》一詩。這冊葉賽寧詩集《安魂彌撒》法文版很可能就是艾青回國後贈予施蟄存的,具體時間不詳。

十五、拉迪蓋小說《魔鬼附身》英譯本

此書由Kay Boyle翻譯,阿道司·赫胥黎撰寫前言。與前面那本聖埃克絮佩裡《夜航》英譯本一樣,出版社也是Crosby Continental Editions。扉頁有施先生的「無相庵」藏書印。

拉迪蓋是一位蘭波式的早熟天才。1920年,十七歲時即以自己十五歲時的愛情經歷為題材寫出了小說《魔鬼附身》。之後又創作歌劇、短劇與一部著名的詩集《燃燒的雙頰》。1923年寫出第二部小說《德·奧熱爾伯爵的舞會》,這一年《魔鬼附身》正式出版,拉迪蓋一舉成名。1923年12月12日,拉迪蓋因傷寒逝於巴黎,年僅二十歲。

十六、恰佩克隨筆集《親密事物》英譯本

此書是捷克著名作家卡雷爾·恰佩克(1890-1938)的隨筆集《親密事物》的英譯本,出版商是位於倫敦博物館街的George Allen & Unwin Ltd,英譯者是Dora Round。這部作品收入了恰佩克一系列主題不相關的短文,文筆輕鬆歡樂,篇目包括:關於文學,霜花,寄語書蟲,雪,關於夢,地圖,火,憂鬱症,一個失敗的計劃,春日貓咪, 怪事件,春的預兆,鳥兒,內在的聲音……內頁有施先生的藏書章「施蟄存藏書印」 。

十七、《愛倫坡詩集》法譯本

《愛倫坡詩集》的法文版譯者是大名鼎鼎的法國詩人馬拉美,出版社伽利瑪也大有名氣。這冊詩集或是戴望舒從法國帶回。不過,也可能是施先生自購。

十八、《列奧帕迪散文、對話和隨想錄》英譯本

賈科莫·萊奧帕爾迪(Giacomo Leopardi,1798-1837)是義大利著名的浪漫主義詩人,承續文藝復興抒情詩的傳統,融浪漫抒情與悲觀主義於一體,詩風樸素洗鍊,格律自由多變,對義大利近現代詩歌有很大影響。萊奧帕爾迪也是散文家,著有《道德小品集》和《雜記》,這部應該是散文的補編集。此書譯者是Patrick Maxwell,出版商是倫敦的Walter Scott Ltd。

稍可留意的是,此書背面貼有中英文的藍色條籤,印有「九江路429號116-7室」的字樣。這間舊書店的中文店名叫做「中西舊書商店」,英文名是The Great China Second-hand Book Store。

十九、阿波利奈爾《醇酒集》法文版

紀堯姆·阿波利奈爾(1880-1919)是法國詩人和小說家,超現實主義文藝運動的先驅之一。著有詩集《醇酒集》(1913)、《圖畫詩》(1918)及小說集《異端派首領與公司》(1910)、《被殺害的詩人》(1916)等。《醇酒集》收入了他1898年至1913年所寫的詩。小酒店、咖啡店、啤酒店、客棧的字樣在詩集中頻頻出現,詩中意象也多與酒或醉飲有關,折映了阿波利奈爾對現代性的熱情。 

二十、安德烈·布勒東 《白頭髮的左輪手槍》法文版

此書是安德烈·布勒東的超現實主義作品《白頭髮的左輪手槍》,巴黎「自由手冊」雜誌1932年出版。

書中有達利所作插圖。此前的1930年,達利也曾為布勒東的《第一次超現實主義宣言》作過插畫。施先生對超現實主義也有關切,1933年1月12日致戴望舒函中提到:「英文的大大(達達)主義宣言及超現實主義宣言如有,也請設法。」4月28日致戴望舒信中提到,「Breton的超現實主義宣言法文本我也買了」,這本很可能也是他自購。

 達利在《白頭髮的左輪手槍》中所繪插圖

二十一、艾呂雅詩集《戀歌》和《艾呂雅詩集》法文版

《戀歌》,伽利瑪出版社

《艾呂雅詩集》

保爾·艾呂雅是法國現代詩人,參加達達運動和超現實主義運動,又投身反法西斯鬥爭。出版詩集數十種,主要有《痛苦的都城》《不死之死》《公共的玫瑰》《丰采的眼睛》《詩與真》《鳳凰》《為了在這裡生活》《獸與人,人與獸》《當前的生活》《天然的流水》《和平詠》等,詩作富有抒情性和音樂性。

二十二、阿亞拉小說《老虎胡安》英譯本

佩雷斯·德·阿亞拉是西班牙小說家、詩人、散文家和外交家,共和國時期曾任西班牙駐英大使,內戰爆發後前往美國。1954年回國,任皇家學院院士。以創作小說聞名,曾受「九八年一代」作家的影響。《老虎胡安》(1926)是他晚期的作品。

二十三、塞利納 《茫茫黑夜漫遊》法文版

《茫茫黑夜漫遊》是法國小說家塞利納的半自傳體小說,這本是1932年由巴黎出版商Éditions Denoël et Steele出版的法語首版。這家出版商由比利時人Robert Lucien Denoël創辦,1930年後由美國人Bernard Steele收購,發掘過布萊士·申德拉斯、讓·裡思、娜塔莉·薩洛特、讓·熱內、埃爾莎·特麗奧萊等詩人作家,也出版過安託南·阿爾託、呂西恩·雷巴特和路易斯·阿拉貢的名作。 

二十四、佩特羅尼烏斯《薩蒂利卡》

《薩蒂利卡》是古羅馬諷刺作家佩特羅尼烏斯的一部著作,有時也稱為《薩蒂利孔》《薩蒂爾的故事》。佩特羅尼烏斯是尼祿皇帝的親信,公元61年任比蘇尼亞總督,後進入尼祿身邊的密友集團,公元66年因被控謀逆而自殺。

這是一部詩文結合的諷刺故事,以兩個年輕人和一個男孩的冒險經歷,描繪了羅馬時代義大利南部半古希臘化城市的享樂淫逸生活,人物語言融合當時方言,文筆典雅,機智諧趣,既有嚴肅的成分,也有喜劇因素,色情頹廢和俚俗穢聞穿插其間。這部作品在古代默默無聞,曾在文藝復興時期重見天日,後來被人從偷走下落不明,至1650年才在達爾馬提亞海峽邊的小港口特羅吉爾(Trogir)被再次發現。此書原為二十卷,目前存留傳世的是這部作品的殘卷,即第十四卷、十五卷和十六卷的部分內容。現存部分的主要情節一般稱為《特裡馬爾奇奧的晚宴》。學術界傾向於將它看作歐洲文學史上的首部流浪漢小說(早於古羅馬阿普列烏斯的《金驢記》一百年),儘管其形式與標準意義的近現代小說仍有差距。

1694年,威廉·伯納比將《薩蒂利孔》譯成英文,此後相繼出現了法語譯本、德語譯本。奧斯卡·王爾德在其代表作《道林·格雷的畫像》中就提及了《薩蒂利孔》,因為對這部作品的由衷喜愛,王爾德還將其從拉丁文翻譯成英文,於1902年在巴黎正式出版,掀起了一股「薩蒂利孔熱」。施先生收藏的這版《薩蒂利卡》就採用了奧斯卡·王爾德的譯文,配以Allen Lewis的插畫,出版商是紐約的Covici Friede。

詩人T. S·艾略特的《荒原》和埃茲拉·龐德的《詩章》也受到《薩蒂利孔》的影響,而菲茨傑拉德最初就是以「西卵的特裡馬爾奇奧」(Trimalchionis in West Egg)為《了不起的蓋茨比》命名的。現代社會的蓋茨比,追溯其原型的話就是古羅馬的特裡馬爾奇奧,因兩者都出身低微,經過一番努力才躋身豪富,同樣都希望通過舉辦豪華盛宴博取眾人認可。當代作家也有援引化用這部作品而創作的,英國作家D. B. C·彼埃爾(其諷刺小說《弗農小上帝》曾獲2003年布克文學獎)在其新作

Lights Out in Wonderland

(《燈照仙境》)中,就引用了不少《薩蒂利孔》的段落。

二十五、約翰·戴維森《詩集》  

約翰·戴維森是蘇格蘭詩人,劇作家和小說家,以謠曲廣為人知。他也做法文和德文的翻譯。1909年,因財務壓力和身心健康問題自殺。此冊有R. M. Wenley的序言。

二十六、《布爾芬奇的神話》 

此書也是現代文庫版。

託馬斯·布爾芬奇(1796-1867)是馬塞諸塞州的作家和銀行家,以英語重述了希臘、羅馬、東方、斯堪地那維亞、亞瑟王和中世紀的神話故事,系列作品曾經流行一時。此書包括寓言的時代、騎士的時代和查理曼大帝時代三個部分。

二十七、《古埃及神話》

這冊《古埃及神話》是某出版社「東方智慧系列」之譯作。

二十八、薩克斯·羅默《傅滿洲博士歸來》

這冊是薩克斯·羅默「傅滿洲系列」的第二部,部分情節上是第一部「傅滿洲博士的秘密」的延續。這是一本通俗小說,無甚可觀。

二十九、語法書《法文初範》 

看此書封面內容,《法文初範》乃天主教傳教團委託上海徐家匯土山灣印書館印行,時間在1927年,為第七版。編撰者是 Le P. L. Tsang,應是上海本地的教會牧師。1926年9月,施先生入震旦大學法文專修科特別班攻讀法文,這冊語法書應是入學後所購。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 馬鳴謙︱施蟄存外文藏書摭談
    這些書不僅讓我確切地掌握了施蟄存的購書情形,也幫我重建了一種直接的、儘管片面而有限的,和西方文學材料之獲取和「再造」之間的關聯:也即是說,在檢索施蟄存的個人收藏的基礎上,我試圖論證他所買所讀的書不光點燃了他的文學想像,它們也被他引用在他自己的創作中。施蟄存的個案可能也會轉而在中西現代性的「文本」關係上投上一束新的光亮。
  • 華東師大圖書館藏錢鍾書先生藏書述略
    【這四種西文藏書,內容為西方文學研究,購買時間為1935—1938年錢楊旅歐時期,與《錢鍾書手稿集·外文筆記》中筆記記錄時間重合,是錢鍾書西洋文學積累的重要階段。】 知名翻譯家鄭大民先生去年捐贈給華東師大圖書館一批西文舊書,其中有錢鍾書先生旅歐期間的西文藏書四種,書頁間有他的手批筆記。
  • 周子美:嘉業堂藏書聚散考
    吳興嘉業堂劉氏是近代著名的藏書家,它收藏的數量達六十萬卷,建築了寬敞的藏書樓。但它的藏書目錄沒有全部刊行,建立經過極少記載。本人在四十年前,曾受聘編校藏書七載,近常有來查其歷史者,因追憶前事以答大概。
  • 重生的武漢外文書店是這個城市的燈塔
    沒有人具體記得它最初的模樣不少人把經過數次改建和裝修的書店在時間線上混淆但我仍然會聽到它是燈塔它是我了解外面世界的窗口它讓我知道山外有山它是城市之光這些運用了象徵或者比喻的修辭讓我確信到武漢外文書店曾經是武漢的一個文化象徵
  • 重裝兩年武漢外文書店12月31日正式開業-具有地標潛質的文化綜合體
    ,改造之前年均700萬的營業額中,其中百分四十為工具書,改造後在進行書籍選品時,以具有「深度性」和「可讀性」作為重要的標準;此次外文書店除了在硬體方面進行升級外,還提出打造「華中最大外文藏書集合地、比網上買書還便宜」的理念;全店一共4萬多種圖書,外文原版書佔30%,原版書籍藏書量華中第一。
  • 邂逅外文 | 第三屆外文文創大賽投票區
    截至3月22日,外文學院第三屆邂逅外文·外文文創設計大賽線上徵稿環節圓滿完成。參賽選手們匠心獨運,從最符合當下潮流的口罩到心中的外文吉祥物,件件文創無不蘊含著選手們對外文的熱愛,充分彰顯了外文學院獨特的人文特色,同時也體現了選手們對國家關懷和對美好明天的期待,給疫情還在繼續的春天送來陣陣暖風。在投票之前,先來看看投票注意事項、評選規則和獎項設置吧!
  • 裝幀對藏書的影響有多大?藏書與買書有何不同
    藏書與買書有何不同?藏書與一般意義上的買書不同,是自主地對某一時代或某個主題的書籍和文獻進行有意識的搜集、保存、品鑑、整理,乃至研究,是趣味性和學術性兼而有之的一項愛好。這裡根據我的經驗和思考,聊一聊我心中藏書的意義與樂趣,望方家不吝賜教。 書籍是傳播文化和記錄歷史的主要載體,藏書之旨在於保存和傳承文化。我們先要有對文化和歷史的尊敬和熱愛,然後方可言藏書。
  • 隱於五教的藏書閣 | 羅教授與他的幾萬藏書
    但凡上過他的課的學生,總會記得他的愛書如命,總都聽說過他所擁有的幾萬藏書。印象中的他,常戴一頂貝雷帽,圍一條格子圍巾,有著京劇老旦一般的雄渾嗓音,常邀請學生到私人圖書館讀讀書——他就是我校社會學系教授、社會發展研究所所長,羅教講教授。
  • 鄭振鐸藏書軼事
    鄭振鐸酷愛藏書,傾畢生之力搜求宋元以降包括歷代詩文、別集、總集、歌詞、戲曲、小說、彈詞等圖書近10萬卷,是當代藏書家中屈指可數的。鄭先生從淘書中得到一個學者的特有的心靈上的愉悅,有時天真如兒童。當他在書攤上發現一本清乾隆間手稿本如獲至寶,馬上定購,而稍遲一步的幾位淘書者「皆欲得之,謝光甫先生亦以為言,壽祺問可見讓否?餘執不可,乃終歸於餘。彼等皆欣羨不已」。又一次購得一種極少見的元刊本則得意地說:餘得此足以傲視諸藏家矣。不過,也有被別人捷足先登時。
  • 周作人的好不限於自己所編的集子,更在於集外文
    中國內地改革開放以後,隨著思想解放和對中國現代文學史的重新審視,周作人其人其文提上中國現代文學研究日程,周作人的著譯也逐步解禁。對於周作人的作品,廢名先生的評價是「漸進自然」,周作人散文作品中衝淡平和的風格給讀者留下了深刻的印象。正如止庵所言:「周作人的文章好大家皆知,但他的好文章卻不限於自己所編的幾十種集子,也包括集外文。
  • 海寧藏書樓略述
    海寧藏書樓也成為一個凸顯亮點。據考證,海寧有關史料上可查到的藏書樓有68座,包括衍芬草堂、清風堂、看山樓、澹遠樓、吟香仙館、古韻閣等。著名藏書家蔣光焴之衍芬草堂,有「九候望族、萬卷藏書」之譽。此外,還有明代陳與郊的隅園,清代許汝霖的也園、吳騫的拜經樓、查昇的澹遠堂、查慎行的得樹樓,陳邦彥的春暉堂、周春的著書齋,皆為藏書豐富的書房。
  • 不懂外文的民國時期翻譯家林琴南的幕後英雄
    但林紓本人竟不懂外文!他是一位不懂外文的翻譯家!他的翻譯方法是請一位懂得西文的人口譯,然後由他「耳受口追」,用略帶桐城派風格的文言文筆述成篇的。據目前所知與林紓合作的「口譯者」有20人,而合作較多的有魏易、曾宗鞏、陳家麟、李世中等人。王壽昌是林譯第一部小說《巴黎茶花女遺事》的「口譯者」,雖然他們只合作一部作品,但如果沒有他,林紓未必能走上翻譯之路。
  • 天刀家園藏書有什麼用 天涯明月刀家園藏書作用說明
    很多玩家都發現了家園中家園藏書這一功能,但是卻不是很清楚這個功能有什麼作用,就讓小編為各位玩家講解下《天涯明月刀》中家園藏書這一功能的作用吧。《天涯明月刀》家園藏書作用說明1、小夥伴們可以通過江湖主界面的主菜單→家→藏書。2、小夥伴們可以在家主廳收集或者研究藏書。
  • 天津市外文書店:在街角與世界相遇
    已經啟幕近一年的外文書店,在網絡上依然保持著熱度,不僅在大眾點評上擁有高分評價,也是知乎、豆瓣上經常被網友推薦的文藝打卡地之一。天津市外文書店經理陳宇表示,外文書店的提升不僅表現在空間設計上,也體現在服務理念上。  從「全球通」到「全身心」  創建於1950年的天津市外文書店一直是天津讀者選購外語書籍的最好去處,在大眾點評上,很多網友留言,「上學時經常去的書店,現在帶著孩子又來了」。
  • 怎麼找外文文獻?(攻略技巧)
    價值較高的文獻論文,大多發表在英文期刊上,由於一些網絡的限制,國內的同學們查找這些外文文獻有些不方便,那麼怎樣查找外文文獻論文呢?下面我列舉了三個方法,可以快速找到海量外文文獻。(2)在網站首頁左側有一個「文獻導航」,點擊它即可出現一個下拉菜單,裡面有該網站的文獻分類,然後選擇外文期刊、外文會議、外文學位、外文OA文獻等選項,即可進入相關文獻庫。(3)也可以通過在網站的搜索框內輸入相關信息查找相關外文文獻,在搜索框左側有分類選項,如主題、題名、作者等,這樣可以更精確地找到自己想要的文獻。
  • 湖南圖書館啟動「藏書於民」活動
    12月15日上午,「江河通貫 藏智藏書——湖南圖書館『藏書於民』活動」啟動儀式在湖南圖書館多媒體廳舉行。啟動儀式上,湖南圖書館與湖南省人民政府發展研究中心、 湖南省住房和城鄉建設廳、湘鋼一中三家單位現場籤約,分別調撥3000冊圖書,合作建立藏書點。據悉,全國各大公共圖書館每年都有大量新書上架。
  • 查找和獲取外文醫學文獻的方法
    下面,醫刊匯結合工作實踐經驗,談談如何查找和獲取外文醫學文獻的方法。一、免費外文醫學文獻的獲取。如今,網絡上能夠獲取很多免費全文。Google學術搜索是大家熟知的可以免費搜索學術文章的網絡搜尋引擎,它能夠幫助我們查找各種類型文獻:期刊、學位論文、書籍、文摘和技術報告在內的學術文獻,內容涵蓋自然科學、人文科學、社會科學等多種學科。
  • 曹寅的棟亭藏書集散始末
    而不朽的經典巨著《紅樓夢》的出現也為整體上沉悶壓抑陰霾多多的清代文壇鍍染上一抹瑰麗的永難消泯的亮色。我們完全有理由為之感到慶幸。  一  引起筆者對曹寅藏書事跡關注的是近年來二三則相關報導,上世紀90年代初北京出版社出版的文史資料精華彙編《文苑擷英》中選刊了我國當代著名版本學家雷夢水的《書林散葉》一文。
  • 11萬冊書的私人藏書樓,南潯嘉業堂藏書樓巨富劉鏞第三代所造建
    都是中西合璧園林格局,樓宇規模宏大,藏書豐富,有11萬冊!私人藏書樓就11萬冊,可想而知!人家都話富不過三代都是騙人的,看看劉鏞第三代造建藏書樓,藏書還有這麼豐富!連歷史上最後一個帝皇溥儀都贈予欽若嘉業」九龍金匾;所有木窗都鏤空雕刻著篆字「嘉業堂藏書樓」字樣,樓外是大片花園、池塘、假山小。
  • 皇家藏書樓都模仿的天一閣,它是中國第一家以藏書為主題的5A景區
    在清乾隆時期,因編修《四庫全書》,天一閣在全國藏書家中貢獻最多,被推舉為民間藏書樓的典範和樣板,皇家藏書樓均仿天一閣建造。天一閣景區的遊覽路線是單線遊覽,從北門進入,首先看到的是天一閣建造者——範欽的塑像。