臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!

2021-02-07 劇角映畫

《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!


臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。


在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。


等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?


《變形金剛》的中譯,內地一個版本,港臺曾有多個版本,大家直觀地感受一下:



歐特巴族?無敵鐵牛……大概是過於不忍直視,現在兩岸三地就統一兩個版本了,那麼相比之下內地版本如何呢?你們再感受一下:



背負著「無敵鐵牛」的黑歷史,這是要有怎樣的勇氣和無畏,才敢吐槽「補天士」和「驚破天」這樣的譯名呢!


太平洋的風怎麼吹也有文化味,光拿一部電影的翻譯說事,樣本數太少,也說服不了誰。本著學習的態度,我從網上搜集來一些經典影片的兩岸譯名,呵呵……



《史密夫大戰史密妻》……捂臉,聽上去像另外一類電影啊。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》的;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了臺灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀》(你考慮過票房的感受麼!);《雲上的日子》在臺灣譯作《雲端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……


你能從下面的圖中看出臺灣翻譯的規律麼?



不加「神鬼」二字,根本不好意思說是臺譯版本


再跟我講翻譯品味,我要報警了啊!


知道《肖申克的救贖》為什麼在臺灣被叫作《刺激1995》嗎?


1994年,臺灣引進一部比較賣座的片子「The Sting」,譯為《刺激》(獲1973年多項奧斯卡大獎,大陸譯名《騙中騙》)。一年後《肖申克的救贖》上映時,片商覺得劇情與《刺激》有相似之處(大概都屬於高智商的復仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒完,1998年又有一部片子「Return To Paradise」因有牢獄情節,在臺灣被譯為《刺激1998》。


在當時臺灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•羅賓斯(Tim Robbins)的英文名錯印成了TIN,導演弗蘭克(Frank)的名字也給印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」


真的好意外!


我也常常對臺灣同胞在遊戲上的翻譯嘆為觀止。


微軟在Xbox上有一款遊戲叫「Halo」,大陸一般叫《光環》或者《光暈》,對面大概嫌俗氣,於是翻譯成了《最後一戰》。


後來,微軟推出「Halo2」……


要不翻成……真•最後一戰?可是Halo都出到8了!


好吧,我承認自己從小就不滿了,到底有什麼理由,要把《最終幻想》翻譯成《太空戰士》呢!


我們叫《生化危機》,他們叫《惡靈古堡》(現在到底有古堡什麼事……);我們叫《古墓麗影》,他們叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《絕對武力》;《使命召喚》vs《決勝時刻》;《命令與徵服》vs《終極動員令》;《鏡之邊緣》vs《靚影特務》;《虐殺原型》vs《原型兵器》;《獵天使魔女》vs《魔兵驚天錄》……


翻譯得不夠雅沒事兒,誤譯就容易鬧笑話了。「踢牙老奶奶」,也稱「踢牙老嫗」,就是這樣一朵漢化界的奇葩。


它出自臺灣英寶格股份有限公司於2002年11 月30日,在臺灣地區代理發行的RPG電腦遊戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中最著名的錯誤翻譯:「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但……我在泥巴裡摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手……但她竟然一腳踢到我的牙齒。」


這個「一腳踢到我的牙齒」,是不是想翻「kicked my teeth in」啊?那應該是「漠視對方」的意思……


面對這濃濃的優越感,讓我姑且稱之為,「翻譯界的茶葉蛋事件」,我們以後還能好好交流麼……



——延伸姿勢——


要說到影片譯名,港臺版的逗比真不是一次兩次了 ……


回復逗比給你看

《信、達、逗比——電影神譯名大賞》


回復「翻譯」給你看

《五分鐘學會翻譯電影名》


回復往期

獲得往期精彩內容合集



作者丨陳佳靜

來源丨觀察者網

觀察者網專欄作者林凌、席亞洲對本文亦有貢獻


轉載僅作傳播之用,本文不代表劇角映畫觀點。


相關焦點

  • 陳佳靜:臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 觀察者丨臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了
    具體可查看原文,其實不少人已經看過這篇文章了,但是還是忍不住轉一下,因為確實有趣。《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!
    曾看過一篇報導是說臺灣同胞吐糟大陸人民翻譯水平低,我真不知道他們哪來的底氣。我也常常對臺灣同胞在遊戲上的翻譯嘆為觀止。好吧,我承認自己從小就不滿了,到底是什麼理由支撐著臺灣同胞把《最終幻想》翻譯成《太空戰士》呢!
  • 臺灣同胞,再跟我談「翻譯品味」我要報警了!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 臺灣同胞!再跟我講翻譯品味我要報警了啊!
    臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。
  • 臺灣同胞!再和我說翻譯品味的事,我要報警了啊!!!
    大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。;《雲上的日子》在臺灣譯作《雲端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……你能從下面的圖中看出臺灣翻譯的規律麼?
  • 臺灣同胞的翻譯品味比我們好?
    ▌出自:資訊觀察者文章名:臺灣同胞!再跟我講翻譯品味我要報警了啊!
  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接哭了
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了! 臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接跪了~
    大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。
  • 有一種神翻譯,整體拉低了臺灣的文案水平,我已報警
    Ben以前是做文案的,早些年,臺灣的廣告文案水平確實是在大陸之上。直到前幾天,看到了大陸同胞耳熟能詳的十部好萊塢大片在臺灣的譯名匯總: 《神鬼戰士》《神鬼奇航》《神鬼傳奇》《神鬼玩家》《神鬼兄弟》《神鬼無間》《神鬼認證》《神鬼制裁》《神鬼第六感》 瞬間,我的心情是這樣子滴 T_T
  • 哈哈哈哈,相比內地的電影翻譯,香港的要錢,臺灣的要命!
    臺灣人喜歡「神鬼」,連《斯諾登》他們也要譯成《神鬼駭客:史諾登》。 直譯要不要這麼直!The Others  (2001)臺灣翻譯:嚇死我了 香港翻譯:不速之嚇 大陸翻譯:小島驚魂 港譯的確嚇死我了……Along Came a Spider‎ (2001)臺灣翻譯:追蹤吧我的小馬子 香港翻譯:血網追兇 大陸翻譯:蛛絲馬跡
  • 天天嘲諷大陸翻譯的灣灣呀,再睜眼瞎說自己翻得好我可要報警了!
    「神鬼」兩個字,都不好意思說自己是灣灣翻譯啊。,跟我玩小學生擴寫嗎?比如大陸翻譯的電影《諸神之戰》,簡單有力,灣灣非要擴寫成《超世紀封神榜》>灣灣可能覺得原標題不足以襯託自己文採,搞了個新的電影標題出來:《再見,我的妾》不知道灣灣的張國榮粉絲是怎麼咽下這口氣的,放點娘這裡絕對忍不了
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。
  • 我被臺灣同胞的「土特產」嚇到了
    每當逢年過節送禮的時候,看到臺灣同胞手中提著那玄妙又草率的食物,你甚至有種他們生活在「水深火熱」中的錯覺……雞肉與鴨肉一定要用全雞與全鴨來拜,如果是買雞一定得是肯德基全雞,或者整隻的北京烤鴨.然後全家拜上一拜。
  • 蔡省長,你要讓臺灣同胞遊泳回家過年?
    不得不承認,蔡省長是一位難得的作死好手,從「否認九二共識」開始,她推行的種種政策除了讓臺灣同胞生活處於水深火熱之外也將臺灣整體經濟推入了萬劫不復之地。1月29日,臺當局稱,「因M503航路爭議,『民航局』暫不核准中國東方航空、廈門航空共計176班兩岸春節加班機申請。」
  • 新年,致臺灣同胞……
    在新的一年來臨之際,我謹代表中共中央臺灣工作辦公室、國務院臺灣事務辦公室,向廣大臺灣同胞致以美好祝福和誠摯問候!剛剛過去的2020年是極不平凡的一年。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,我們化危機應變局,育新機開新局,各項事業紮實推進,取得舉世矚目的成就。
  • 八卦 | 灣灣的神翻譯要逆天!如果這樣翻譯「三國殺」?……
    說起來臺灣的神翻譯實在讓人唏噓……臺灣胡亂譯名引起了不少尷尬。比如微軟的經典遊戲《Halo》(光暈),灣灣可能為了增加悲壯感,將其譯為《最後一戰》。當然,如果《Halo》是這個系列的唯一一部作品都還好說,關鍵是——《Halo》都有三部曲了……
  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
    在看LOL比賽的時候就知道,臺灣跟大陸這邊的很多英雄名字的翻譯大多不同。比如我們這邊的「瑞茲」,在臺灣那邊就翻譯成「雷茲」,因為是外文音譯還是可以聽得懂的,不過說起來雷電法王說成「雷茲」好像會更加貼切一點吧。但是有些從意思上來翻譯的東西,感覺就差很多,今天就來聊一下吧。
  • 鴉片戰爭中臺灣同胞的反侵略鬥爭
    1840年10月,姚瑩就臺灣沿海各口岸在設防中的主次關係與防守狀況向道光帝奏報:「統計現在勘辦臺灣府城(在今臺南市)要口三處,曰安平大港、曰四草、曰國賽港。嘉義縣要口一處,曰樹岑湖。彰化縣要口一處,曰番仔,即鹿港外口。淡水廳(今彰化縣)要口二處,曰滬尾(在今新北市)即八裡岔口、曰大雞籠(今基隆市)。噶瑪蘭(今宜蘭縣)界外一處,曰蘇澳。皆水勢寬深。其餘南北路次要小口九處,較為淺狹。
  • 看完香港和臺灣的電影名翻譯,我懷疑自己是從火星來的...
    英大周末去看了《美女與野獸》,被Emma和大表哥的盛世美顏給驚到了!