林老師以前講過日本人非常喜歡外來語,
以前的外來語是從中文來的。
例如:
うま「馬」是【🐎馬】、うめ「梅」是【梅】
最近我發現「火」與「日」也是從中文來的外來語。
首先,「火」的中文讀法是「huo」,
日文讀法轉變「ho(ほ)」。
星星好像夜空中一點一點小小的火,
所以星星的日文是ほし「星」。
火焰的日文是ほのお「炎」,
ほのお的本意是【火的穗】。
ほ(火)+の(的)+ほ(穂)→ほのお
一隻螢火蟲飛出去好像小小的火滴下去,
所以螢火蟲的日文是ほたる「蛍」。
ほ(火)+たる(垂る) →ほたる
接下來,「日」的中文讀法是「ri」,
日文讀法轉變「hi(ひ)」。
ひ「日」當然代表太陽,
日出的方向叫做ひがし「東」。
ひ(日)+ が(的)+し(方向)→ ひがし
※太陽逃走的方向叫做にし「西」。
に(逃)+ し(方向)→ にし
那麼,為什麼「火」的日文不是「ほ」而是「ひ」呢?
古代日本有太陽信仰,日本神道教的最高神祗是太陽女神。
他們也許在祭神儀式時用火代替了太陽。
因此「ひ」後來延伸有了「火」的意思。
當然,這也是猜測啦😝。
ほし【星】(星星)
ほのお【炎】(火焰)
ほたる【蛍】(螢火蟲)
ひ【日】(太陽)
ひがし【東】(東)
にし【西】(西)
ひ【火】(火)