引言:
人們常說,孩子是維繫家庭穩定的重要紐帶,國內外皆是如此。
但有的人,太急於想要孩子,有了一些病態的舉動,最終釀成悲劇。
近日,俄羅斯就發生了這樣一件事情。一位妻子為了讓丈夫開心,用一對玩偶假裝雙胞胎謊稱懷孕,隨後又編造新生兒死亡,直到下葬那一刻,大家才震驚的發現,這並不是真的嬰兒。
(中文翻譯非官方翻譯翻譯,並非一一對應,僅供參考)
A Russian man thought he was about to bury his dead newborn twins... only to discover they were dolls wrapped in a shroud and his wife's pregnancy had been a lie from the start.
一名俄羅斯男子認為他即將埋葬他死去的新生雙胞胎...結果發現他們是裹著屍布的玩偶,這才發現他妻子的懷孕從一開始就是個謊言。
Daud Daudov, 33, initially thought his sons - who he was told had died at birth - could be 'alive' and had been swapped with the dolls as part of a baby-selling racket.
現年33歲的達烏德·杜多夫最初認為他的兒子們(被告知在出生時就死了)可能還活著,被人替換成了玩偶,然後販賣。
A police investigation was opened after he claimed maternity hospital medics had replaced his 'dead newborn twins' with dolls ahead of their funeral.
在他聲稱婦產醫院的醫護人員在葬禮前用娃娃掉包了他死去的新生雙胞胎之後,警方展開了調查。
He even revealed a video from the burial where he unwrapped the shrouds to see his babies for the first time - and discovered the dolls.
他甚至透露了一段埋葬的視頻,在那裡他解開了壽衣,第一次看到他的孩子-並發現了娃娃。
Russian Daud Daudov, 33, showed a video from the burial after he unwrapped the shrouds to see his babies for the first time, to his horror revealing dolls.
33歲的俄羅斯達烏德·杜多夫(Daud Daudov)在解開壽衣第一次見到自己的孩子後,展示了一段葬禮視頻,以及他的恐怖玩偶。
The shocked man and his relatives then called police, triggering a scandal over baby abuse in Russia.
這名震驚的男子和他的親屬隨後報警,引發了俄羅斯虐待嬰兒的醜聞。
But on Thursday the man's wife confessed she did not give birth, and had wrapped the dolls in a shroud for the funeral.
但在周四,這名男子的妻子承認她沒有生孩子,是她將娃娃裹在裹屍布中下葬。
She did so because her husband had been so happy to hear she was pregnant, and she couldn't stop lying, she said.
她這麼做是因為她的丈夫聽到她懷孕了很高興,她忍不住撒謊,她說。
'The woman went through a medical examination which established that she did not give birth,' said Stavropol governor Vladimir Vladimirov.
斯塔夫羅波爾州長弗拉基米羅夫(Vladimir Vladimirov)說,這名婦女接受了一次體檢,證實她沒有實施過分娩。
'Later the woman in writing confirmed that the whole story was made up. What can I say? I am speechless,' Vladimirov said.
'後來那個女人書面確認整個故事都是編造出來的。我能說什麼?我完全說不出話來.' 弗拉德米羅夫說。
'Now this is down to the family and the law enforcement. I am hoping that people who have wrongly accused our doctors will apologise.'
'現在,這取決於那個家庭和執法部門。我希望那些錯怪我們醫生的人會道歉。 '
In a statement the mother, named Laura, admitted that she had faked her pregnancy, along with the birth and death of her newborns, because her husband so wanted to have children.
在一份聲明中,那位『母親』蘿拉承認她偽造了懷孕以及新生兒的出生和死亡,因為她的丈夫非常想要孩子。
Her initial positive pregnancy test was not confirmed, she said.
她說,她最初的陽性妊娠試驗沒有確認懷孕。
'I saw how happy my husband was when I told him that I was pregnant,' she said. 'I didn't want to upset him and therefore decided to lie to him and to our relatives by faking the pregnancy.
她說,當我告訴我丈夫我懷孕的時候,我看到他是多麼的高興。我不想惹他生氣,所以我決定假裝懷孕,對他和我們的親戚撒謊。
'I didn't have a clear plan. Sometimes I felt as if my tummy was growing, I felt as if I was pregnant.
'我沒有一個明確的計劃。有時我覺得自己的肚子好像在長,我覺得自己好像真的懷孕了。'
'In January I went to have a look at babies' cots. It's hard to explain, from one hand I knew I wasn't pregnant, but I couldn't stop pretending.'
'一月份,我去看嬰兒床。很難解釋,一方面我明知自己沒有懷孕,但我無法停止假裝。'
She rented a flat near the maternity hospital, bought two dolls and told her family that babies died after birth.
她在婦產醫院附近租了一套公寓,買了兩個娃娃,告訴家人嬰兒出生後就死了。
'On that same day my husband told me that we had to bury the babies in Dagestan, at his family's graveyard.
同一天,我丈夫告訴我,我們必須把孩子埋在達吉斯坦的墓地裡,那是他們家族的墓地。
'Then (at the burial) my husband unmasked my lies by finding the dolls instead of the babies. I misled all my relatives and my husband. I am terribly sorry.'
然後(在葬禮上)我的丈夫發現了我的謊言,他看到是玩偶而不是真的嬰兒,我欺騙了我所有的親戚和丈夫。我非常抱歉。
Daudov had claimed in a video statement released by the Interior Ministry that his sons had been born healthy on 3 February at Stavropol perinatal centre in southern Russia.
Daudov在內政部發布的視頻聲明中聲稱,他的兒子於2月3日在俄羅斯南部的Stavropoly婦產中心健康出生。
His wife was initially in intensive care following the delivery, he said, but she had recovered and cared for the 'healthy' babies on 7 and 8 February in her ward at the hospital.
他說,他的妻子在分娩後初期接受了重症監護,但她已於2月7日和8日在醫院病房康復並照顧了「健康」的嬰兒。
At 3am on 9 February she was told they had died, he said.
他說,2月9日凌晨3點,她被告知嬰兒已經死亡。
The cause for both deaths was given as 'cerebral haemorrhage, aneurysm', he said, calling it a 'a ticking bomb' that 'cannot be checked, except by postmortem.
據說,兩人死亡的原因都是因為「腦溢血、動脈瘤」,他稱之為「滴答作響的炸彈」,無法檢查,只能死後再檢查。
'But Islam prohibits dissection, we must bury the kids as they are. She went downstairs and saw some men there.
但伊斯蘭教禁止解剖,我們必須遵照習俗埋葬孩子。她下樓,看到那裡已經有幾個男人在等。
'They gave her psychological help, calmed her down, took the kids, and said: "We will pray for them, wash them, cover them with grave-clothes.'
'他們給了她心理疏導,讓她平靜下來,接過孩子們,說:「我們會為他們祈禱,洗淨他們,好好給他們穿衣下葬。'
He claimed that when she was released from hospital she was given the two dead babies and put in a taxi to go home.
他聲稱,她從那個給了她兩個死去的嬰兒的醫院出來,便被塞進計程車回家。
'I was at work at that moment. I called her, she answered, started crying and asked me to come home. I asked her what happened and at this moment she told me that we had lost our kids.
當時我在工作。我打電話給她,她回答,開始哭,讓我回家。我問她發生了什麼,這時她告訴我我們失去了孩子。
'I came home in panic and they were there. I did not leave them from that moment, they were in my sight, constantly.'
我驚慌失措回到家,他們就在那裡。從那一刻起我就沒有離開他們,他們一直在我的視線裡。『
He said he mourned but did not unwrap the shrouds until the burial in the family's native region of Dagestan close to another family grave.
他說,他哀悼,但沒有打開壽衣,直到埋葬在家庭的家鄉達吉斯坦附近的另一個家族墳墓。
'My cousin told me: "Bro, they are still people... we need to do this in a human way. We need to see their faces before we bury them."'
我表哥告訴我:'兄弟,他們仍然是人.我們要人性化來處理這件事。在埋葬他們之前,我們得先看看他們的臉.'
'I opened the face of the first baby and saw there were no eyes. What was this? I began to open the face of the second one. The same. This was a doll…a doll.'
'於是,我打開布,看到第一個孩子的臉,沒有眼睛!這是什麼?我開始查看第二張臉。一樣。這居然個洋娃娃...一個洋娃娃。 '
He told the police: 'Everyone was shocked…they were both just dolls. In disposable nappies, like real kids… After this we called the police.'
他告訴警察:「每個人都很震驚...他們兩都只是布娃娃。穿著尿布,看起來就像真正的孩子...之後我們報警了。『
He claimed 'my babies are alive', and implied they could be victims of crimes that have allegedly seen new born babies sold for adoption or black market sale while parents are told they are dead.
他聲稱「我的孩子還活著」,並暗示他們可能是嬰兒販賣活動中的受害者,他們稱曾看到新出生的嬰兒被出售收養或黑市出售,而嬰兒的父母被告知他們已經死亡。
In his first response governor Vladimir Vladimirov had said the case 'makes your heart shrink… Such grief, and such a situation.'
在他的第一次回應中,州長弗拉迪米爾·弗拉基米羅夫說,'這件事讓你如此揪心,...多麼悲傷,居然發生這樣的情況。'
He vowed to personally supervise the investigation which involved the police and Investigative Committee, which handles serious criminal cases.
他發誓要親自監督涉及處理嚴重刑事案件的警察和調查委員會的調查
'In addition to empathy, the first reaction is a desire to fully understand.'
除了同情之外,第一個反應是想完全弄清楚這是怎麼回事。『
It then emerged there had been no record of Daudov's wife as a patient or of the deaths of newborn twins.
後來發現,沒有那位妻子作為病人或新生兒雙胞胎死亡的記錄。
'In the event of death, the body is handed over to relatives not by a medical facility, but the forensic service after an appropriate study,' he said.
他說,在死亡的情況下,屍體不是由醫療機構交給親屬,而是在經過謹慎研究後交給法醫部門。
'The relatives have the opportunity to see the body. This is all very strange. I personally will check the situation.'
親戚們有機會看到屍體。這一切都很奇怪。我會親自檢查情況。『
Later he said that hospital records across his region did not confirm the father's account.
後來,他說,他所在地區的醫院記錄沒有證實那位父親的描述。
Reference:
https://www.dailymail.co.uk/news/article-9250227/Shocking-moment-Russian-father-discovers-dead-newborn-twins-actually-DOLLS.html
網友評論:
-這事兒肯定有劇本的吧
-如今俄羅斯常有很多瘋狂的事發生……被定罪的食人族,被外星人襲擊的滑雪者,虛假的懷孕/葬禮,生活沒有一天是平淡的。
-這些一點都不是真的!在過去的六個月中他沒有看到妻子的肚子嗎?當娃娃的手臂和頭部掉下來時,他難道沒有意識到這不可能發生在人類的嬰兒上?
-這些娃娃看起來也太真了吧。
-她肯定早就策划過這些事情了!
例句:
Just swap out the logo, a few images and you're good to go.
只需更換標識和一些圖片就好了。
She will not swap her book for your picture, neither shall I.
她不會用她的書換你的圖片, 我也不會.
They only have six plots , but they swap them round a bit.
就六個情節, 抄來抄去的.
Who wants to swap a beef hamburger for a cheese and tomato?
誰願意用牛肉漢堡包來換一份奶酪加西紅柿的漢堡包?
Racket
-(網球等)球拍;
-〈美俚〉勒索金錢,訛詐,敲詐,騙局;
- 拍打回力網球,硬壁回力球; 喧騷,吵鬧,嚷鬧,擾嚷,喧騷嘈雜的集會,狂歡
例句:
Does this cover come with the racket?
這球拍套子是和球拍一起的 嗎 ?
Mary's out on the racket as usual.
瑪利像往常一樣出外尋樂去了.
He was known for running a brutal extortion racket.
他因幹過一起殘忍的敲詐勒索而出名.
What a racket over there.
那兒太吵了。
例句:
How can I do under shroud of a dark sky?
在黑暗的天空的籠罩下,我該怎麼做 呢 ?
The remains are then wrapped in a new shroud and reburied.
然後,屍骨會用新麻布包起來重新埋葬.
Trigger
n.(槍)扳機; 起動裝置,扳柄; 引發其他事件的一件事; [電子學]觸發器,觸發電器
vt. 引發,觸發; 扣…的扳機; 發射或使爆炸(武器或爆炸性彈藥)
例句:
A wide range of emotionally stressful events may trigger a relapse.
多種令人情緒緊張的事情都可能引起舊病復發.
He feel like a homicide as he raised the gun and pull the trigger.
他舉槍扣動扳機時,感覺自己像個殺人犯.
I put a special tape the trigger and the butt.
我在扳機和手把上貼了特殊膠布.
例句:
The United Nations is endeavouring to establish peace.
聯合國正在致力確保和平.
She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.
她捐款成立了一個藥劑實驗室.
He explored the wound with his finger, trying to establish its extent.
他用手指摸了摸傷口,想要確定受傷的程度。
例句:
Anyone who says he can fly like a bird is a fake.
誰要是說他能像鳥兒一樣飛翔,那是在說假話.
How do you know it's not fake?
你怎會知道不是假的?
You could try to fake out the teacher by handing in your book as though you'd done the work.
你不妨捉弄一下老師,就像你已完成作業那樣把本子交給他.
例句:
I was born at Shanghai's No.1 Maternity hospital.
我出生在上海市第一婦產醫院.
The new-born panda cubs lie in rows in bassinets, as in a maternity hospital.
剛出生的熊貓被放到了一排嬰兒搖籃中, 就像在婦產醫院中一樣.
例句:
Perhaps he had slightly misled them, but it was quite unintentional.
也許他給他們造成了小小的誤導,但他不是有意的。
He deliberately misled us about the nature of their relationship.
關於他們究竟是什麼關係,他故意給我們留下錯誤印象。
Don't be misled by gloss.
不要被假象所迷惑.
The guide misled the tourists in the woods.
嚮導在森林裡給旅遊者帶錯了路.
例句:
Perinatal outcome was associated with the gestational weeks at onset of severe preeclampsia.
圍生兒結局與發病時間及終止妊娠的周數有關.
Often called the early perinatal period, ie 2 weeks before delivery time.
分娩前2周的時間, 通常也稱圍產前期.
Forensic
adj. 法庭的,法院的; 公開辯論的,論爭的; 適於法庭的英[fəˈrensɪk]美[fəˈrɛnsɪk,-zɪk]
例句:
Forensic science is a growth industry.
法醫學是一個發展中的產業.
Forensic examination revealed a vast quantity of poison in the dead man's stomach.
屍檢顯示出在這個死亡男士的胃中存在著大量的毒藥.