我看了兩集《小風暴》,感覺最近沒啥好看的,還以為是個絕世小甜劇,沒想到還是個商戰片,還夾雜了殺父之仇什麼的,果斷棄劇。就想看點甜甜的BG怎麼就這麼難?劇沒啥火花,一般都還是要炒點CP的▼
這個採訪裡喬欣一直拆胡一天的臺,但胡一天一直誇喬欣還說她性感又可愛。(去鵝組看了下,這文案也是撲面而來的水軍味~
這都是常規操作哈,建議和今天熱搜那位學習一下,這麼多年靠CP起家,那得累多少經驗呀。
看了下一個問題,只能說,糊就是最好的保護色,這話要是換成關曉彤回答,估計要被罵到關評論。
就她當初把愛情看得那麼重卻還不被承認,愛得那麼卑微的樣子,以為大家都忘了。
連我都還記得她發微博磕CP的樣子,是因為被甩了嗎?
不過現在這是入戲太深準備走毒舌人設?
評論說:
那她應該是磕遍娛樂圈。
所以她才拜託老天爺嗎?
那她演啥都一樣沒有cp感,一定是她演技不行。
當一個人要演和自己不一樣的人設的時候,就容易用力過猛。可能想當嘴臭御姐吧。
看評論還是八組牛逼。
提到作品,有人說琅琊榜2,想到半天想起來了,主要是那個超可怕的動圖。這部劇裡她眼睛還比以前稍微好一點,不過總給人一種隱形眼鏡掉了的感覺。
要不然就是目光渙散,永遠睜不開。
為了引出每天想寫的話題,小獅子也是不容易呀。
[1] droopy eyes
droopy eyes 指上眼瞼過於下垂,所以讓眼睛看起來無神。
droopy eyes = 下垂的眼睛
[2] dead eyes
[3] empty eyes
[4] glazed eyes
glaze(眼神)變呆滯,發呆
Among the audience, eyes glazed over and a few heads started to nod.
聽眾目光變得呆滯無神,一些人則開始打盹。
[5] blank eyes
blank 茫然的;木然的
a blank stare/expression
茫然的凝視/木然的表情
blank incomprehension
茫然不解
[6] lifeless eyes
lifeless:showing little energy or interest
沒有生氣的,無精打採的,乏味的
a lifeless performance
死氣沉沉的表演
[7] emotionless eyes
emotionless:沒有感情的;冷漠的
翻白眼
roll one’s eyes at someone
roll one’s eyes 在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼 XD,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動,不過千萬別被當事人看到囉!
She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。
白目
clueless
白目?看彎彎偶像劇會知道,這是形容一個人搞不清楚狀況,做出不智舉動而惹人厭煩,而英文單字 「clueless」 在英文中是「缺乏線索的」,也可以形容一個人搞不清楚狀況,就是中文中「白目」的意思啦!
Eason just stood there with that clueless look on his face, not knowing that he did something wrong.
Eason 一副白目的樣子站在那,根本不知道自己做錯事了。
拋媚眼
make eyes at someone
按照英文的意思,就是像某人使了一個眼色,不過事實上可沒這麼簡單!這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒,也就是中文中的「拋媚眼」啦!大家學會了嗎?
He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
他總是對夜店裡的每個年輕美眉拋媚眼。
傻眼
facepalm
「facepalm」 是新興的網路用語,在網路上出現時,通常還會在前後加上「*」,也就是「*facepalm*」。這是用來形容一個人或是某項行為非常愚蠢或無俚頭,其實就像是中文中的傻眼!
Junaid: I』ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
Junaid: 我聽說把湯匙拿去微波會更好挖冰淇淋!上周末我試的時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會這樣啊!
David:*facepalm*
David: (傻眼…)
礙眼
eyesore
eye (眼睛) + sore (酸痛) = 礙眼,是不是相當貼切啊!看到令人不順眼的東西,在美國人眼中可能會造成眼睛酸痛 XD
The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
門前那堆垃圾實在太礙眼了。
睜一隻眼閉一隻眼
turn a blind eye
中文的「睜一隻眼閉一隻眼」,英文用法從字面上看來是「把瞎掉的眼睛轉到某件事物」,同時還有「視而不見」的意思…. 來看一下它該怎麼講:turn a blind eye▼
Management often turn a blind eye to bullying in the workplace.
管理層對工作場所發生的恃強凌弱行為常常睜一隻眼閉一隻眼。
眼睛吃冰淇淋
eye candy
在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是 「eye eats ice cream」,而是相當可愛的用法 「eye candy」,
這個字可以用來形容所有養眼有趣的事物。不過要值得注意的是,不能直接拿 「eye candy」 來形容一個人,因為 「eye candy」 其實指的是整體的畫面,並非單純指一件人事物唷!
Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.
Jason 每年都會去海邊,就是為了讓眼睛吃冰淇淋!
最後我找了以前我寫的~
眼睛裡有星星▼
Every time we talk about her idol, her eyes twinkle with delight.
最近我看了有道的某個公眾號,每天的頭條我還以為看到了知音體哈哈。
我都想仿照著寫了。
後臺有哪些和諧的資源,或者你想看什麼類容,可以評論(^-^)
這個號沒有留言功能,要評論就戳閱讀原文吧。
https://mp.weixin.qq.com/s/L9cXZFfuObw5c0XH_-3dRQ