(本文選自《經濟學人》20190330期)
背景介紹:
上個月,韓國流行樂團 Bigbang 前成員勝利被曝出醜聞,這一事件也引發了韓國娛樂圈的地震。一些粉絲至今難以相信自己喜歡多年的明星的真實面目竟然是這樣的。《經濟學人》對這一事件也進行了關注。
(音樂:bigbiang 魔鬼)
Sex video, drugs and spy-cams
性愛視頻、毒品和偷拍
Exposing K-pop’s dirty secrets
揭開韓國流行音樂圈的骯髒內幕
South Korea’s music industry is racked by misogyny and abuse
韓國音樂產業飽受厭女症和虐待之苦
All that’s left of the 「Burning Sun」 nightclub in Seoul are the faint outlines of the letters that used to spell its name, which have been hastily removed from above the former entrance. The club was run by Lee Seung-hyun, better known as Seungri, a member of Bigbang, a K-pop group.
位於首爾的'烈日」夜總會原先入口上方的招牌已經被匆匆拆除了,只剩下依稀可辨的模糊輪廓了。該夜總會是由韓國流行樂團 Bigbang 的成員李昇炫(其藝名「勝利」更為人所知)經營的。
It was closed last month after police began investigating Seungri and his business associates for offences involving drugs, tax evasion and the provision of sexual services to potential investors (prostitution is illegal in South Korea). Though Seungri denies the allegations, he nevertheless made a grovelling public apology.
上個月,在警方開始調查勝利及其生意夥伴涉嫌販賣毒品、逃稅漏稅和向潛在投資者提供性服務(在韓國,賣淫是違法的)等犯罪行為後,該夜總會就關閉了。儘管勝利否認了警方的這些指控,但他還是低聲下氣地公開道歉了。
Some called Mr Lee 「Seungsby」 (after the Great Gatsby, a high-living fictional anti-hero); the analogy has become even more apt since things all started to unravel spectacularly for Mr Lee. His music label has terminated his contract.
一些人稱李昇炫為「勝茨比」(從《了不起的蓋茨比》而來,蓋茨比是一個生活奢侈的非英雄式的虛構人物);當醜聞被揭露後,這個比喻對於勝利來說就更貼切了。他的唱片公司也終止了他的合同。(小編註:勝利之所以被人們稱為「勝茨比」,是因為他在諸如夜總會等的副業上經營的非常成功,與《了不起的蓋茨比》中的主人公蓋茨比的經歷十分相似,而蓋茨比最終的結局是失去了一切,因此文中會寫道「醜聞揭露後,這個比喻更為貼切」。)
K-pop offers fans a polished and sanitised version of sex and glamour. Recording contracts often ban stars from having girlfriends or boyfriends to ensure that fans can project their desires onto them unimpeded. This makes the revelations that have emerged about the industry since Mr Lee’s downfall all the more damaging.
韓國流行音樂給粉絲們提供的是美化和淨化後的性感與魅力。唱片公司通常會在合同中禁止明星們交男女朋友,使得粉絲們可以毫無阻礙地對他們抱以幻想。因此自勝利醜聞爆出後,有關娛樂圈的爆料更具破壞性。
The part of the scandal that has sparked the most outrage is the revelation that male K-pop stars and their associates apparently used group chats to exchange pornographic videos of women who had been filmed without their consent, along with lewd banter. Jung Joon-young, a singer, songwriter and former television host, has been arrested on charges of filming and distributing illegal spy-cam footage.
這起醜聞最引起公憤之處是,韓國男歌星及其同夥公然在群聊中交換未經當事人同意而拍攝的女性色情視頻,還開著低俗下流的玩笑。歌手、詞曲作家、前電視主持人鄭俊榮因拍攝和傳播非法拍攝的視頻而被捕。
In a video a friend shared with him, a woman appears unconscious. In extracts of web chats published by a Korean broadcaster, the men joke about drugging and raping women. They also seem to implicate the police in their schemes, alluding to a senior officer who 「has our back」.
在他的一位朋友分享給他的一部視頻中,一名女性似乎毫無知覺。在韓國一家廣播公司發布的網絡聊天片段中,一些男性拿下藥和強姦女性開玩笑。他們似乎還暗示有警方牽涉其中,暗指一名高級警官是他們的後臺。
Spy-cams are common in South Korea, where pornography is banned and internet porn is harder to access than elsewhere.
偷拍在禁止情色的韓國很常見,而且相比於其他國家,在韓國想上色情網站是很困難的。
Protests against them form the basis of an energetic women’s movement that began last year and has garnered fresh attention after two men were arrested for installing illegal spy-cams in motel rooms across the country, filming some 1,600 guests without their knowledge.
從去年開始就有一場以抗議偷拍行為為基礎的聲勢浩大的女性運動,並且在兩名男子因在全國各地的汽車旅館安裝非法偷拍攝像頭(在當事人不知情的情況下對1600名旅客進行了偷拍)而被捕後,這一運動再次引起了人們的關注。
For feminists, the latest K-pop scandal is yet another sign of pervasive misogyny. Jin Sun-mee, the minister for gender equality and family, called on men last week to 「please stop」 objectifying women, adding that: 「Women are humans with souls.」
對於女權主義者來說,韓國流行音樂最新的醜聞是厭女症普遍存在的又一證據。上周,性別平等與家庭部部長金順美呼籲男性,「請停止」物化女性,並補充道:「女性是擁有靈魂的人類。」
Fans are disappointed and angered by the revelation that their favourite stars may be truly awful people. 「I hate myself for liking him so much,」 one woman says of Seungri.
對於他們最喜歡的明星的人品可能有問題,粉絲們感到失望和憤怒。一位女性是這樣評價勝利的,「我非常後悔自己那麼喜歡他。」
YG Entertainment, his former label, has seen its valuation plunge since the scandal broke. Whatever else the investigation reveals, it has already shown that, in the K-pop business at least, not all publicity is good publicity.
自醜聞曝出以來,勝利的前東家YG娛樂公司的市場估值大幅下跌。無論調查還將挖出什麼,它至少已經表明,在韓國流行音樂圈,並非所有的宣傳都是好宣傳。(小編註:all publicity is good publicity.是一句英文俗語,其英文解釋是:said to emphasize that it is better that something receives badpublicity than no publicity at all.即:某事就算受到負面宣傳也比沒有宣傳要好。很顯然,勝利醜聞事件告訴我們,如果宣傳負面到一定程度,可能很難再挽救了。)
(紅色標註詞為重難點詞彙)
本文翻譯:Vinnie
校核:Vinnie
編輯:Vinnie
勝利醜聞事件在韓國引起了軒然大波,特別是讓一些粉絲感到失望和憤怒。當然,也有許多粉絲表示只關心他的作品、並不關心他的人品,所以還會繼續支持他。今日話題:除了關心作品外,你還會關心明星的人品嗎?
hastily ['hestɪli] adv. 匆忙地;急速地;慌忙地
prostitution ['prɑstə'tʊʃən] n. 賣淫;濫用;出賣靈魂
sanitise ['sænitaiz] vt. 採取衛生措施使其安全;給…消毒
unimpeded [,ʌnɪm'pidɪd] adj. 暢通無阻的;未受阻的
pornographic [,pɔrnə'ɡræfɪk] adj. 色情的;色情作品的;春宮畫的
掃描下方二維碼添加好友
回復'免費資料'可領取18套考研課程
回復'代理'可代理各類學習網課資源