想當初世紀君學英語滴時候,起英文名、去英語角、刷英劇美劇啥的覺得自己老刻苦了呢~
現如今,看到歪果仁盆友們熱火朝天地學中文,這勁頭兒突然讓本君有點兒自愧不如了:
人家不光啃書、練聽力飆口語,就連刷個盆友圈、發個表情包都分分鐘離不開中文……這年月,木有表情包感覺都不能好好聊天了,唔,這招學中文,服了!
被老外啃出新姿勢的漢字.
「皿」就是器皿的皿。本義是指碗、盆一類的食器。
因為看起來像是咬牙切齒的樣子,所以多用在表達憤怒的顏文字中,比如:
(╬ ̄皿 ̄) ヽ(o`皿′o)ノ
ԅ( ʘ皿ʘ ԅ) || ( ง ᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃.
歪果小夥伴用的也是很順手了——
(截圖來自推特)
還有人會加在網名裡,不過看不出來有什麼意思.
(截圖來自推特)
不過單單一個皿,有時候還Get不到那麼多的憤怒值。這時候就得用上「皿」的升級版:
在表情包屆你就可以看到——
(`益′╬) (;´༎ຶ益༎ຶ`)
(ノ °益°)ノ 彡 ┻━┻
つಠ益ಠ༽つ ─=≡ΣO))AAAA
也是極其形象了...
外國小夥伴是這麼用的:
(截圖來自推特)
當然,生起氣來張牙舞爪的外國小夥伴可不滿足於 皿 和 益 。
他們找到了凸,來豎中指——
凸(´ 0`) 凸(`0´)凸
凸(`⌒´
和 益 、皿 搭配效果更佳
川 最早是「汗」的意思,也會被用來模擬飄逸的頭髮。
不過在普通顏文字加上兩邊的小順毛之後,呆萌程度更是直線上升——
(´・ω・`)→川´・ω・`川
(´QдQ`)→川´QдQ`川
個 能變成啥樣的表情包?
(個_個)
多看兩秒,像不像水汪汪的大眼睛?
下面再介紹幾個字,可能咱們自己都不太認識,卻被歪果仁玩出了花~
「屮」本來指草,讀作chè或cǎo。
但這個字更像小鋼叉。於是這個字也多被用於表達憤怒的表情,或者興奮地舉起手揮舞,如:
(`д´ )屮 (屮゜Д゜)屮
((щ( ^o^ )屮))
「艸」和「屮」一樣,都是指草。
「艸」的形象很像是用兩隻小手捂住嘴巴,所以「艸」多被用在表達吃驚,或者驚喜。
(*´゚艸゚`*) (*´艸`*)
(。・艸・)
灬原指烈火,是由「火」演變而成。
可在廣大網友的眼中,「灬」更像是蠢萌蠢萌的小鬍鬚,有時候也可以當害羞的紅暈。
( ˘•灬•˘ ) (´-灬-『)
( ˙灬˙ ก)후후 (*●灬●)
(灬º 艸º灬) (灬╹ω╹灬)
罒 一般指利用網狀物捕捉獵物。
而網友們用它來表現沒有神採的死魚眼,或者嘻嘻的這種齜牙:
(罒 д 罒) (๑´罒`๑)
乛,同「乙」,是咱們的漢字部首。這個字看起來有點像因為無語而斜眼,或者是癟嘴。例如:
(乛ω乛) ( ゚乛゚)っ
๑乛v乛๑
弌 是「壹」的異體字寫法,現在已經被淘汰了。不過這個字在表情包界就厲害了。
雖然單獨看還看不出啥,但如果多個連用,就可以模擬動作、光波、水柱等特效。 大家一起用心感受:
(゚д゚)σ弌弌弌弌弌弌弌弌弌弌⊃
_ノ乙( ͡° ͜ʖ ͡° )σ💥弌弌弌弌弌弌弌⊃ (;º;ω;º; э)З
( ´-ω・)▄︻┻┳══━弌弌弌弌⊃
或者這樣——
漢字「乂」的含義相當豐富:
讀yì時:有治理;安定;賢才的意思;
讀ài時:還有懲創、懲戒的意思。
因為其形似刀疤,一般用在臉部,增加憤怒、兇惡、苦大仇深、有時候也能來賣個萌。
¬o( ̄- ̄乂)
「彡」字義為用羽毛來裝飾。在表情包界,彡也可以表示羽毛,但更多用來表現風。
當你覺得非常孤寂無聊,或是別人說了一個超冷的笑話的時候,彡就可以派上用場了。比如這樣:
(′д` )…彡
另外,彡也很像漫畫中揮手時的效果線。所以表示揮手時,也可以用彡。比如:
(^∇^)彡
還有一些漢字,看起來非常像某個物品,它們也被用表情裡。
滷 常被老外用來表示殺蟲劑。畫風通常都是這樣的:
( ▼▼)/滷
不過仔細看這個字,確實有點像殺蟲劑的瓶子,還是按壓噴霧式的。
「卍」本是一種宗教符號。不過在老外看來,這根本就是電風扇的扇葉,和括號搭配使用,就成了電風扇——
(卍)
自 或者 且 還會拿來表示杯子。 自 看起來就像是插了根吸管的杯子:
( ^_^)o自
而「且」則很像是墊了杯墊兒的茶杯:
(。・・)_且
最後這個,更是讓人大開眼界——
在英國的西漢姆球迷中,許多的推特名都帶著「父」字。
一直沒反應過來這什麼意思,直到看到了他們的隊徽……
果然是個自帶爹的隊徽啊……
籤名、表情包處處都有中文了,歪果仁的中文豈不是都6到飛起?
事實證明,學中文也不是辣麼容易滴事兒~
在Quora上,就有不少吐槽:學中文,真是太太太太難了啊~
同樣的字,音調錯了意思居然差這麼多!
Chinese is only hard if you don’t have the right mentor to ensure that you acquire the solid foundation you need. If you try learning alone without the guidance of a native speaker, you risk not learning the tones correctly and emphasizing the wrong vocabulary early on.
學中文,找個好老師打好基礎hin重要~如果非要自學,很可能無法掌握正確的聲調,找不到重點哇!
光說還不行,這位網友給出的例子也是相當貼切了↓↓↓
象形字神馬的完全零基礎啊喂
Seriously, one of the difficulties in learning Chinese, is that Chinese is not based on alphabet but pictographic character. It has little similarity with most western languages. If you are an English speaker, I bet you'll find languages like French, Latin etc easier to catch. It's like you already have a house, and now you just need to build another room on top of it, you don't have to worry too much about foundation, pipes, wires etc. While learning Chinese is like asking you to build a house from the very beginning, that's something totally different.
說真的,學中文的一大難點在於人家壓根兒不是基於字母表而是象形字……這和西方語言差別太大了。如果你本身說英語,你肯定覺得法語、拉丁語啥的相對容易學。就好比你已經有一所房子,只需在上面加蓋一個房間就好了,根本不用操心地基、管道、電線啥的。但學中文就不一樣了,這就像重新建一所房子,這完全就兩碼事兒啊。
If you know Chinese language, you'll know that the most interesting part of Chinese, is the character and its composition. Characters are made of smaller components, each has its individual significance. For example, "張" consists of "弓" and "長". "弓" which should be easy to identify once you know it means bow. "長" means 1.elder or senior; 2.long. And "張" is a family name granted by an legendary king to a tribe's warriors in order to praise their proficiency in bow usage.
懂中文的都知道,中文最有意思的一點就是它的漢字和構成。漢字由多個部分構成,每個部分又分別有不同的含義。例如,「張」字由「弓」和「長」構成。「弓」可以表示彎曲,鞠躬,「長」既可以表示「年長的」,還可以表示「長度上長的」。而「張」則是一個常見姓氏,傳說中一位皇帝為了獎勵某個部落中擅長使用弓箭的戰士而賜予了他們這一姓氏。
The point is, if you want to remember a Chinese character yet does not more or less understand each of its components, you can get stuck very easily, and thus feel the difficulty!
也就是說,如果你想記住一個漢字卻又不太明白它的各個組成部分具體都啥意思,那你很可能把自己整糊塗。這下子知道中文的難度了吧!
發音好難啊……
Pronunciation. This is not as big of a deal as the other points, but the "ü" sound is difficult for English speakers to pronounce.
和上面兩個相比,發音問題貌似沒那麼困難。但英語母語者真的好難發"ü"這個音啊……
Difficulties exist especially in pronouncing "Zhang", "Chang", "Qiang" or between "zi" and "ci".
唔,說到這個,世紀君又想到了z, c, s, zh, ch, sh……
以為會說就夠了?然而寫起來更難……
Learning to write Chinese characters is extremely hard. The style of holding the pen is very different when you write Chinese. If you can't learn to write, you can't read.
學說中文已經很難了,寫中文簡直難爆了!寫中文的時候拿筆姿勢都很不同。而不會寫的話就不會讀(言外之意,再難也得硬著頭皮學~)。
同字不同義?還有這種操作?!
Another challenge is the multiplicity of the actual meaning for Chinese characters. One character can represent totally different meanings under different circumstances. How to select the proper words according to the context is usually a huge barrier for new learners.
學中文的另一個挑戰就是漢語含義的多樣性。一個字在不同語境下居然可以有完全不同的含義。對於初學者來說,如何選擇在某一語境中用哪個詞也是個不小的難題呢~
世紀君給你們舉個例子感受一下:
頭髮小姐愛上了剪刀先生,哭著說:「我是真的喜歡你,為什麼你不理我呢?」知道後來怎麼了嗎?後來……剪刀先生就理了她。
這就覺得難了?世紀君覺得,應該讓這些歪果仁感受一下我們中文博(真)大(的)精(很)深(難)的文字智慧 。
沒有中文十級,應該還是看不懂、聽不懂以下這些
@劍神葡萄
來到楊過曾經生活過的地方,
小龍女動情地說:
「我也想過過兒過過的生活。」
@枉洋捕撈
來到兒子等校車的地方,
鄧超對孫儷說:
我也想等等等等等過的那輛車。
估計全世界都知道鄧超的兒子叫「等等」。
@手相解析謝大
看見西門吹雪點上了燈,
葉孤城冷笑著說:
「我也想吹吹吹雪吹過的燈。」
然後就吹滅了燈。
@我沒有喜歡的食物
今天多得謝遜出手相救,
在這裡我想真心感謝
「謝謝謝遜大俠出手相救」。
@侯賽英-俊
姑姑你估估我鼓鼓的口袋裡有多少谷和菇!
@派派派派派尼美
如果沒有過過過兒過過的生活
那就不叫過過了生活。
楊過得罪誰了!!!
@歐美音樂吐槽君
聽說羽生結弦是滑花滑滑得
最好的花滑選手。
@腿毛精緻富婆
騎車出站差點摔跤,
還好我一把把把把住了。
@可用的普通用戶
知道曉明要出差後,
baby對閨蜜抱怨道:
「曉明明明明天是要帶我出去玩的。」
@賈耗Xlife
我背有點駝,
麻麻說「你的背得背背背背佳!」
@elephantJEE
我朋友問父親:
我大大大(大大爺)和我姑姑誰年齡大?
朋友爸爸說:你大大大大!
沒點東北話基礎,你絕對看不懂這句話!
@但莫管春寒:
我有一個小本本本本本來很乾淨,
後來被我弄髒了。
@考拉考拉沒煩惱:
甲:「我的錢包好像沒了」。
乙:「到底沒沒沒?」
甲:「找到了,沒沒」。
看到這裡,已經看不懂漢字了.
文章部分內容來自「英倫圈」id:ukzone,編輯:顆粒,參考:顏文字庫、推特、維基百科、百度百科、每日電訊報、新浪微博。