王者小哥哥小姐姐們大家好,這裡是遊戲日報餅乾給大家帶來王者峽谷的一些趣聞,喜歡的話點一波關注哦~距離KPL落幕不到一個月,王者榮耀世界冠軍杯馬上又要展開了,這次的比賽不僅僅是有國內的隊伍,還有境外的王者榮耀職業戰隊參加,雖然我們對他們了解並不多,但他們的實力也不容小覷。這次比賽前兩站分別是在韓國和馬來西亞進行,為此天美還特地製作了虞姬新的傳說皮膚——雲霓雀翎,可以說是排面十足!
有關注世冠賽的朋友發現,近期天美在網上放出了一張英雄名字中英文的對照表,可以說是樂趣滿滿。比如說第一個孫尚香,英文名字直譯過來就是孫女士,但sun不僅僅是「孫」字的拼音,在英語中還有太陽的意思。想到這裡,大小姐又變得陽光了不少,要是被稱為陽光女士或者陽光姐,好像也是符合她的氣質。
另外從英語名字中,我們還能看到不少歷史知識。比如楊玉環的英文名就叫Yang Guifei(楊貴妃拼音),與香香、甄姬、虞姬三位女士比起來,大唐盛世的貴妃確實是不大一樣。而細心的朋友還能看到虞姬的英文名也與香香和甄姬有些不同,Consort比Lady更有地位,畢竟是西楚霸王項羽明媒正娶的妻子,與孫夫人和甄氏比起來還是有排面不少。
在下面我們能看到,成吉思汗的英文名直接就搬出了可汗這個單詞,十分的霸氣。而最後狂鐵和米萊狄兩人在背景故事中就是外國人,因此與上面的英文名感覺都不一樣。Magnus這名字背後也是有故事的,磁鐵的英語單詞本身來源於此,還有「兇悍」的含義在其中,我們可以把他稱為「磁力戰神」,非常符合狂鐵的兇悍。
當然,餅乾也只是簡單懂點皮毛,英語大神一定還能從中讀出更多的故事來。不過可笑的是,有的網友對於天美給出的這些英語名字竟不以為然,站出來說天美都不用心。僅僅看了翻譯軟體最簡單的翻譯,就敢來指手畫腳,對此餅乾真是不知道說點什麼好,只是心疼天美花了這麼多心思,卻被這些自以為是的人帶節奏。
不得不說天美世冠賽這波操作,不僅僅是讓王者榮耀走出了國門,還把我們的優秀文化也展示在了世人的面前,餅乾看了覺得非常給力!對此各位有什麼樣的想法呢?一塊兒在評論區分享分享吧。