前幾天,路人緣很好的超模大表姐劉雯因為一條INS的博文被網友罵慘了,,僅僅因為在社交媒體Instagram上說了一句「happy lunar new year」。圍攻的網民指責她崇拜韓國,讓中國人失望。
(圖源網絡)
為什麼不爽呢?因為Lunar指的是農曆、陰曆。雖然說,春節是中國的象徵。但是,世界上不是只有中國人過春節,一些使用陰曆紀年的亞洲國家也會慶祝這個節日,就比如說韓國、越南,等等。而且,之前韓國曾經恬不知恥地搶過中國的端午、中秋,也是按照Lunar的日期來算。所以,網友就認為,劉雯的這種做法是故意模糊春節與中國的羈絆關係,是哈韓、崇洋媚外的舉動。
有趣的是,之前BBC曾經慶賀春節的時候用了「Chinese New Year」這個表達,於是被一些越南網友給炮轟了:「慶賀春節請用Lunar New Year,因為這個節日不是中國獨有的!」
所以,這次劉雯用了Lunar,自然而然就惹到了許多中國網友。不過,在網上的罵戰愈演愈烈之前,劉雯馬上更新了自己的INS,把措辭改成了Chinese New Year。
雖然如此,許多網友仍然是不買帳啊:為什麼要說了你才改,我們沒看到的話,你是不是就不打算改了?
總之,就是怎麼整都不樂意了!
甚至有網民翻出「舊帳」一起算,在劉雯發祝福的前幾天,演員@彭于晏在Instagram也用了「Lunar new year」。
「春節」用英語怎麼說?
外交部及新華社的英文網站,對於「春節」、「農曆新年」,官方及權威媒體除了使用「Spring Festival 」,還有「Chinese new year」、「Lunar new year」還有「Chinese Lunar New Year 」三種說法。
外交部英文網站和新華社英文網站截圖
由此可見,劉雯的拜年用語並沒有錯誤。
看來,現在這個世道,英文正確還不行,還要符合語境、政治環境。在學外語的這條路上,咱們都還得上下而求索!
2018旅遊英語全新改版
更通俗易懂
更簡單易學
更貼近國外生活
國外旅行更輕鬆簡單
掃描二維碼諮詢詳情哦