啊朋友再見!這首耳熟能詳的《Bella Ciao》你是不是只會哼唱兩句曲調?Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao…
「那一天早晨,從夢中醒來,啊朋友再見吧、再見吧、再見吧!一天早晨,從夢中醒來,侵略者闖進我家鄉…」這首義大利歌曲紅了幾十年,最近因一部西班牙劇《紙鈔屋》裡的片段再一次走進人們的視線。我們就來聽聽這首歌曲的完整版吧。
歌詞:
Una mattina mi sono alzato
一天早晨我醒來
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧
Una mattina mi sono azalto
一天早晨我醒來
E ho trovato l'invasor
侵略者闖入
O partigiano, portami via
遊擊隊啊,請把我帶走吧
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧
O partigiano, portami via
遊擊隊啊,請把我帶走吧
Che mi sento di morir
我感覺要永遠離開了
E se io muoio da partigiano
如果我在戰爭中犧牲了
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
啊朋友再見吧,再見吧,再見吧
E se io muoio da partigiano
如果我在戰爭中犧牲了
Tu mi devi seppellir
請把我埋葬
Mi seppellirai lassù in montagna
把我埋葬在那高高的山頂上
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
如果我在戰爭中犧牲了
Mi seppellirai lassù in montagna
把我埋葬在那高高的山頂上
Sotto l'ombra di un bel fior
插上一株美麗的鮮花
E la gente che passerà
人們會從這裡經過
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
朋友再見吧,再見吧,再見吧
E la gente che passerà
經過的人們
e dirà "oh che bel fior"
會說:「啊,多麼美麗的花兒啊」
Ciao!
再見吧!
«Bella ciao» fu cantata durante la guerra civile? È un prodotto della letteratura della Resistenza o sulla Resistenza? Sul punto, l'unica certezza è che la traccia più antica di una incisione della melodia in questione è del 1919, in un 78 giri del fisarmonicista tzigano Mishka Ziganoff, intitolato 「Klezmer-Yiddish swing music」. Il Kezmer è un genere musicale Yiddish in cui confluiscono vari elementi, tra cui la musica popolare slava, perciò l'ipotesi più probabile sull'origine della melodia sia proprio quella della canzone popolare dalmata, come pensa Giorgio Bocca.
《Bella ciao》這段旋律最早出現在1919年,吉普賽手風琴家Mishka Ziganoff錄製了這首歌,取名為「 Klezmer-Yiddish搖擺舞音樂」。凱斯梅爾(Kezmer)是一種意第緒音樂流派,其中包括斯拉夫民間音樂在內的各種元素在此融合,因此,正如喬治·波卡(Giorgio Bocca 義大利作家、記者)所認為的那樣,關於這首旋律的起源最可能是源自南斯拉夫達爾馬提亞民間歌曲。
Eppure, il canto era stato già pubblicato. È infatti del 1953 la prima presentazione Bella ciao, sulla Rivista 「La Lapa」 a cura di Alberto Mario Cirese. Si dovrà aspettare il 1955 perché il canto venga inserito in una raccolta: Canzoni partigiane e democratiche, a cura della commissione giovanile del PSI. Viene poi inserita dall'Unità il 25 aprile 1957 in una breve raccolta di canti partigiani, distribuito ai partecipanti al primo raduno nazionale dei partigiani a Roma.
雖然這首歌早已出版,但實際上,直到1953年,阿爾貝託·馬裡奧·塞裡斯(Alberto Mario Cirese)才在《拉拉帕》(「La Lapa」)雜誌上對其進行了首次介紹。等到1955年,歌曲才被收錄到專輯中:由PSI青年委員會編輯的黨派和民主歌曲。後來,這首曲子又在1957年4月25日被插入到一小段遊擊隊歌曲中,讓在羅馬參加第一次遊擊隊全國會議的參與者聽到了這段旋律。
歌曲是在戰爭時期創作出來的,民間一直流傳這首歌是一首「遊擊隊之歌」,可是遊擊隊的戰士們卻表示從來沒有唱過《Bella ciao》。歌曲不僅是歌曲,對老一輩的人來說,這首歌就是回憶電影《橋》的片段,緬懷當時的紅色歲月。在那個通訊並不發達的年代,一首歌被翻唱為各種語言版本,背後隱藏的是對同一信念的追求。
最後我們來聽一個輕鬆的版本,難得聽Carla Bruni說義大利語,Bella ciao!
(Carla Bruni自彈自唱版)
課程諮詢:微信號 hujiangxyz