在綜藝節目《一起樂隊吧》第4期中,因為一名學員言論欠妥,所以郭採潔及時向汪峰道歉,並為這名學員作解釋,這一舉動也被網友大加讚賞「情商很高」。
我們可以看到這件事是因為一名叫做王博思的學員,在舞臺表演結束後他說他們是現在舞臺上目前為止這一場沒有用到program的樂隊。這一言論立即引起了其他學員的不滿,覺得這是在吐槽他們。
隨後,汪峰老師及時出來指正並給出了一些建議,汪峰說:我給你一個建議,你確實要聽進去,這不是批評。當你要表達我們的強大的時候,永遠不要建立在你認為的對手的弱點之上,並且program不是弱點。尊重是一種相互的,音樂是怎樣的,與用什麼樂器program沒關係。你沒有program也不表明強大,有沒有都不是強大,強大是你在這個舞臺上打動人心的時刻。
緊著,這支純樂隊的導師郭採潔便上前向汪峰道歉,並為學員不恰當的話作解釋。她解釋說其實並沒有那個意思,就是對他們自身而言。他們原本想要加入更多的東西去豐滿這個舞臺,並不是想要冒犯的意思。
其實在此之前,李榮浩和汪峰老師對王博思這支樂隊的表現給予了很高的讚揚。汪峰當時點評的時候說:這場演出無論從專屬樂器還是從古典音樂、民族樂器都表現得很精彩。
但當時王博思的話確實讓其他學員有些反感,汪峰以一個老師的身份對王博思及時作出糾正,表明了一個年輕人做音樂該有的態度,同時也為王博思的言論做出了澄清。而郭採潔及時為學員的不當言論暖心道歉,更是讓人佩服。
隨後學員王博思對此發文表示自己虛心接受汪峰老師的建議,同時表示自己確實說了不合適的話,並為此感到抱歉,感謝大家的關注與指教,自己以後一定會更加努力的。
在這起事件中,我們可以看到導師們都希望學員能夠變得更好,給予他們更多的幫助。看到這一消息的網友表示「這次錯怪汪峰了」,看到郭採潔為他道歉,難免會讓大家多想了。
中文意思是「不顧全篇文章或談話的內容,孤立地取其中的一段或一句的意思,指引用與原意不符」。
英語中我們可以說「garbled」,動詞的意思就是「斷章取義」。
The excerpted documentation or material shall keep the integrality of contents, without garbled quotation.
摘錄文件、材料應當保持內容相應的完整性,不得斷章取義。
還可以說「quoting fragments」或「garbled quotation」,中文有引用某一片段之意。
Don't distort my meaning by quoting fragments for my words.
對我的話不要斷章取義。
一些人覺得有些明星採訪時的態度有些耍大牌。明星耍大牌的新聞層出不窮,那麼英語裡怎麼說耍大牌呢?有以下幾種說法可以參考。
high-maintenance 維護成本高;難伺候
Has anyone told you that you're really high-maintenance?
有沒有人告訴過你,你是個很難伺候的傢伙?
「diva」本意是說歌劇中的首席女主角,也可以理解成天后級別的大咖。在口語中,「diva」可以批評那些自以為是的人。
He must deal with the diva of the American actor.
他必須對付耍大牌的美國男演員。
有些人在節目中不太合群,有種格格不入的感覺。「被驅逐遺棄的人」可以說「outcast」,而「ice sb out」則有「排斥排擠某人的意思」。
I was feeling more and more like an outcast.
而我卻越來越感覺好像是一個被驅逐者。
They iced her out.
她們排擠她。
sensationalization /sɛn,seʃənəlɪ'zeʃən/ 炒作
It is also directed towards the event scheming, packaging and sensationalization of the event marketing strategy.
或者是針對事件營銷策略進行事件策劃,包裝,炒作等等。
hype 大肆宣傳This product falls short of the hype.
這個產品沒有炒作的那麼好。