我是66號6樓的6哥,帶你用不一樣的視角看動漫!
日本漫畫聖鬥士星矢以其聖衣鎧甲的設計聞名,加上其希臘神話背景,充滿異域風情。不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。
比如冥鬥士第二獄的守護者天獸星,一般約定俗成的翻譯都叫法拉奧,其日文名為ファラオ,英文名為Pharaoh。其實,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及統治者的稱號。
按理說,冥鬥士天獸星的名字直譯就應該叫法老,但是國內翻譯一般都叫做法拉奧。這是為什麼呢?
因為,聖鬥士的漫畫文本翻譯有一個從音譯到意譯的變化。
早期,聖鬥士星矢在日本連載的時候,名字都是使用日文假名,沒有給出英文名字。而中文圈在引進翻譯的時候,就只根據日文假名來音譯。
聖鬥士星矢最早的中文版本,是臺灣書商出版的,大多是地下盜版。比如金歡樂版,使用的是聖鬥士在《少年JUMP》上的連載版,也就保留了不少後來單行本被刪除的畫面。可惜,6哥手頭沒有這個版本,所以沒有辦法查閱當時的翻譯情況,如果哪位朋友有資料,望提供一下。
當時的漫畫書商翻譯為了趕進度,所以很多地方的翻譯都很粗陋,名字翻譯就只是音譯,沒有考察人物所代表的的神話故事背景和對應的英文名。
即便是後來臺灣大然出版社獲得了集英社授權,出了第一個中文正版的聖鬥士漫畫,翻譯也依然很粗陋。臺灣大然版將天獸星翻譯為法拉歐。
幾乎與臺灣大然出版社同時,1991年國內的海南攝影美術出版社也出版了國內最早的聖鬥士漫畫,只不過是盜版。海南版第一次將冥鬥士天獸星翻譯為法拉奧,這也流傳甚廣,直至今日眾多聖鬥士粉絲也依然接受法拉奧的稱呼。
但是之後,聖鬥士漫畫的翻譯,開始更加正規,翻譯的風格也從音譯轉向意譯,這也是因為各種聖鬥士官方資料書的出版,使得譯者可以根據官方給出的英文名字來作為參考。
2004年,臺灣青文出版社出版了文庫版聖鬥士漫畫,這裡就將天獸星的名字從法拉歐修訂為法老王。
無獨有偶,2007年國內的中國少年兒童出版社在出版第一套正版聖鬥士漫畫時,也將天獸星的名字翻譯為法老王。顯然,中少版和臺版的最新翻譯都使用法老王,這是從Pharaoh的意思內涵出發,而不是簡單音譯。
而最近的一個聖鬥士漫畫版本,就是2009年臺灣青文出版社和香港天下出版社同時代理發行的聖鬥士漫畫完全版。6哥手頭拿到的港版翻譯,天獸星的名字就直接叫法老,連那個「王」字也去掉了。
所以,可以看到聖鬥士漫畫文本翻譯,越來越傾向於以直接的意譯來取代早前的音譯,以便更好地傳達人物背後所代表的的神話傳說。
不知道各位聖鬥士粉絲,對於法拉奧、法老王、法老,這幾種翻譯的名字,更喜歡哪一個呢?
如果您覺得內容不錯,請高抬貴手,給6哥多多點讚,多多評論,多多轉發,多多關注。6哥感激不盡,在此跪謝。