這可能是最好的「三生三世,十裡桃花」英文翻譯,沒有之一

2021-02-08 有道詞典

最近大熱的《三生三世十裡桃花》成功的成為了學校和辦公室裡大家談論的熱度最高的電視劇,詞典君身邊很多人都在安利這部劇,但是你知道這部劇其實是有原版小說的麼?而那些經典臺詞用英語又該如何表達呢?下面就讓我們一起來學習一下.


譯者簡介:陳星,南京大學英語系講師。愛丁堡大學英語文學博士(2014),研究方向為莎士比亞及英國文藝復興文學。大一時(2006)即獲 21 世紀杯英語演講比賽冠軍,全球總決賽非英語國家最佳演講者。在校時曾獲傳說中的「高盛全球領導者」項目獎學金。譯有諾貝爾文學獎得主、英國作家多麗絲•萊辛的《好鄰居日記》和《這原是老酋長的國度》,以及毛姆的《作家筆記》和卡波蒂的《別的聲音,別的房間》等。


Her translation shall do justice!


《三生三世,十裡桃花》原小說其實是有英文版的,去年 8 月 23 號在美國亞馬遜上市。小範圍來看,賣得還不錯,現在已經是 Asian Literature 門類的暢銷榜的 TOP 3,僅次於劉慈欣的《三體》。然而放在全部書籍門類裡來看,它與《三體》的影響力還遠不能同日而語,在英語世界是且只能是個小眾讀物。


美國 Amazon 暢銷書排行榜 |


粗粗看了下簡介以及亞馬遜上放出的序言,譯者是學過中文的英國人,譯文風格算是比較直白,以講清楚故事為主,比起原作中作者有意營造出來的古典詩境(暫不論品質如何),總歸是讓小編覺得有點委屈:這個 cultural discount 打得有點大,沒有表達出東方文字裡的那種迴環旖旎,或者用作者的話來說,「煙煙霞霞」,哈哈。



為數不多的評價,大多還不錯。想不到真有外國人對中國仙俠小說感興趣。其中有個評價對「三生」可謂是盛讚,說它是「gorgeous, lyrical, and ambitious novel based in Chinese mythology」(一部華麗,抒情,且富含野心的神話小說)。



Lyrical 一詞倒是說到點子上了。雖然是部流行小說,「三生」的文字卻並非毫無講究,文風抒情唯美, 其中一些表達甚至大有來頭。比如「桃花灼灼,枝葉蓁蓁」,出自《詩經》中《周南·桃夭》篇的「桃之夭夭,灼灼其華」以及「桃之夭夭,其葉蓁蓁」。而作者在一段形容夜華的文字中所用的「眉如潑墨,鬢若刀裁」,則是出自《紅樓夢》。


要從詞彙和韻律兩個層面還原原文的詩性並不容易,所以今天我們請了英國文學的專家幫我們用英語復刻原作的詩意,也算是對總是在翻譯中受盡委屈的中國文學之美致敬吧。


有意思的是,除了用詞保留了原作的美感,一些段落的斷句,譯者也非常講究,還刻意起了一些韻腳,你讀讀看,能讀出詩的節奏感來。想是因為作者專事莎士比亞研究的緣故,譯文的節奏感總能讓人想起莎翁的臺詞來。



「三生三世,十裡桃花」

Life After Life, Blooms Over Blooms



累世情緣,誰撿起,誰拋下,誰忘前塵,誰總牽掛。

憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。 

This fated love of forever and a day—

Who has picked it up? Who has thrown it away?  

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine—

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

這段譯文,是小編的最愛,沒有複雜的用詞,但在音律的鋪設上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來起韻腳為後面的 pine 和 divine 開道,同時也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙鵰。




你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?

讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛的表達呢,自動腦補了羅密歐與朱麗葉陽臺私會一幕。




這正是桃花盛開的季節,十裡桃林,十裡桃花,漫山遍野的灼灼芳華。

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet. 

這句譯者為了豐富畫面感,是明顯的意譯。「Over hills, over vales」 直譯應該是滿山滿谷,豐富了「十裡」的意象。「parade」 是「展覽、招搖過市」的意思,此處用作動詞,可以想見桃花在枝頭爛漫招搖的畫面。「灼灼」就是「明亮」的意思,所以用了 「radiant」。「sweet」有「芳香」的意思。




三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十裡,但一朵放在心上,足矣。

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart. 

煙煙霞霞用的是「rosy mists and blushing clouds」, 意即瑰色的氤氳和緋紅的雲霞,見字如見景。第二句中得「are」與「heart」押韻,中間斷了一句,成了一個玲瓏的三行詩,也呼應了原句的結構。




桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.

「Allure」:魅力,誘惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合「妖嬈」的內涵。原文中「傷眼」細讀其實並非是個貶義形容,美得過度總是震懾人心,用 「stunning」 比較合理。





我自是百般推脫,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

這句也很妙,原文是兩句,譯者斷成了八個部分,營造了節奏感,「naturally」也跟「courtesy」押韻。





風月裡的計謀不算計謀,情趣罷了;風月裡的情趣不算情趣,計謀罷了。

In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme. 

詞典君才學疏淺,說不出來所以然,但就覺得把風月翻譯成 「affairs of the heart」 簡單又恰當。




四海八荒,總是會有一個人,一定會有這麼一個人,他會把你的名字叫得婉轉溫柔,盪氣迴腸。

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.

「Pathos」 ,形容悲愴、哀婉,悽楚,契合盪氣迴腸的意境,用得好高級。換作我,只能想到 sorrow 或 sentiment 之類吧,哈哈哈。




光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十裡,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂雲霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. 

「眉如潑墨,鬢若刀裁」出自《紅樓夢》,原為對寶玉容貌的描述。此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法。




方才夜華(角色名)行色匆匆,淡薄之間隱含親切,疏離之間暗藏婉約,如此神態,以我十多萬年所見的風月經驗,定是會佳人去了。

Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.

鐺鐺鐺,紅寶書時間,GRE 詞彙背起來。「nonchalant」:漫不經心的,漠不關心的,又指恬然的。形容「淡薄」感覺恰如其分。「coyness」:怕羞、羞澀。婉約本身的意思就是委婉含蓄,有羞澀之意。


本文轉載自友鄰通鑑



唯一能實現微信查詞、翻譯的學習帳號! 

相關焦點

  • 《三生三世 十裡桃花》經典語錄
    ——唐七公子 《三生三世十裡桃花》6、 那時候,我還沒有愛上他,我只是一個人很寂寞。 ——唐七公子 《三生三世十裡桃花》7、 "情這個東西,沒有遇對人,便是個甚不好的東西。 。 ——唐七公子 《三生三世 夜華想了片刻,輕飄飄與我道:「不然我們大婚後立刻便生一個。」 我抬頭望了一回房梁,一派謙和道:「若到時候是你來生,我倒很樂意出" 這一份力。
  • 英文復刻《三生三世十裡桃花》 Mission impossible solved!
    如同名小說中所寫:「三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十裡,但一朵放在心上,足矣。」 姑姑和姑父歷經三生三世之劫難,終再度相會於十裡桃林,自此一生一世一雙人。小二在感動之餘不禁思考,《三生三世十裡桃花》雖為流行小說,文風卻抒情唯美,一些表達更是參考中國傳統文學如《詩經》和《紅樓夢》,譯成英文怕是美感大打折扣,迴旋旖旎盡失。然而,事實證明小二想多了。
  • 《三生三世十裡桃花》譯成英文,要保持「煙煙霞霞」有多難
    《三生三世十裡桃花》譯成英文,要保持「煙煙霞霞」有多難 友鄰克萊 2017-02-20 18:18 來源:澎湃新聞
  • 教你33句《三生三世 十裡桃花》中的撩妹金句
    ——唐七公子 《三生三世 十裡桃花》3、 月映天河 風過茂林 開懷暢飲 塵憂頓釋 ——唐七公子 《三生三世 枕上書》4、 「這麼多年你也沒有辦法放下她,因為你讓你的回憶裡什麼也沒有,只有她,你主動把其他的東西都塵封了,她就更加清晰,更加深刻,讓你更加痛苦。
  • 聽說《三生三世,十裡桃花》這部電影炸了?
    我  相  信  這  麼  好  看  的  你已  經  關注  了  我
  • 《三生三世十裡桃花》主題曲 張杰獻唱《三生三世》歌詞
    張杰獻聲劇版《三生三世十裡桃花》片頭曲 打造又一OST標杆力作  張杰獻聲劇版《三生三世十裡桃花》。電視劇《三生三世十裡桃花》即將於近日播出,此前已經率先上線由張碧晨和楊宗緯共同演唱的片尾曲《涼涼》,大氣深情得到聽眾一致好評,接下來即將上線的劇集片頭曲同樣有大牌加持!
  • 《三生三世 十裡桃花》 番外篇在這裡!
    三生若夢,十裡桃花不見不散;繾綣情深,相思相守不負不忘。
  • 唯美臺詞:《三生三世十裡桃花》英文譯本
    《三生三世十裡桃花》電視劇一直深受大家熱捧,結局時,微博熱搜出現了「楊冪之後再無白淺,趙又廷之後再無夜華」。現在,電影版《三生三世》上映,楊洋和劉亦菲的表現,是否可以超越原著呢?今天,我們不說劇,來說說這本書。這本書的英文版去年已經在亞馬遜銷售了,還獲得不錯的成績哦。
  • 《三生三世》系列一:十裡桃花
    電視劇《三生三世十裡桃花》改編自唐七公子同名小說《三生三世十裡桃花》同名小說,《三生三世》系列不止一本,但是小編今天要跟大家聊的,是前兩年大火的《十裡桃花》。遠古時期,眾神凋零。到現在只留下了龍族、鳳族還有青丘狐族留下了一些後人。
  • 《三生三世,十裡桃花》手機在線觀看
    點擊關注公眾號搶先看哦(會員待遇)大家期待已久的電視劇《三生三世十裡桃花》已經上映,在公眾號菜單欄回復
  • 《三生三世十裡桃花》主題曲《三生三世》鋼琴版,情為你我三世痴狂!
    灼灼桃花十裡,取一朵放在心上,足矣。——《三生三世 十裡桃花》情這個東西,沒有遇對人,便是個甚不好的東西。 ——《三生三世 十裡桃花》並不是每個人都能將疼痛堂而皇之掛在臉上的,即便沒掛在臉上,那痛卻是一分也不少的。——《三生三世 十裡桃花》
  • 聆聽 | 三生三世,十裡桃花
    一樹樹花開,一朵朵梨白,是不是前世就種下這片花海,要不就在夢裡見過,如此撩撥心弦,怎會覺得似曾相識呢?多想,在芳菲的季節裡,寫滿了玲瓏的詩句,在溫柔的光陰裡,演繹一場動人的故事,讓奔跑的時光,定格在最美的風景線。多想,在桃花盛開時,採集花瓣,為你煮壺春茶,飄著香,流著暖。
  • 三生三世,十裡桃花
    無論你在哪裡,請記得道先生視界三生三世,十裡桃花風透湘簾,彼岸,塵香幽漫。碧叢間,你已灼灼,衣袂翩然,嫵媚如剪,鏤空流蘇,纖姿婉婉。題記  【素年錦時,十裡桃花】  陌上花開繾綣。桃花開了晶瑩的一樹,像宣紙上化開的胭脂,昏昏氳氳。一陣清風起,花瓣無聲的飄落,飛過煙柳堆煙的庭院,飛過深深似海的侯門,飛過憂傷雨絲與明媚的山河,鎖進了一所結滿春愁的江南庭院。  她是江南最大繡坊的千金小姐。面若桃花,眸若星辰,膚光勝雪,眉目如畫。她有個好聽的名字:桃夭。  春分剛過,蘇堤十裡桃花香。她最愛桃花,自然不會錯過這賞花的好時機。
  • 《三生三世十裡桃花》影評,三生三世的折難,所有的已物是人非
    三生情緣,十裡桃花。就像一個夢境盛開在遠古時代盛開故事中每一個人的心尖上。曾經許諾與君一起,攜遊天下,卻不料成就了這三生三世,十裡桃花。夜華一個高高在上的天族太子,在凡人素素跳下誅仙臺之後,一個悉心照料著他們的孩子阿離,他相信素素沒有死他相信他們終有一天會遇到,當然,他所有的相信上天註定不會辜負。
  • 楊洋劉亦菲出演影版《三生三世,十裡桃花》,能否拯救阿里影業十億...
    給我一個支點我就能撬起地球,這是鬧著玩兒呢,可是給阿里一個超強IP或許能拯救虧損了十個億呢。怎麼樣,三生三世這個IP夠不夠強?盛世美顏楊洋劉亦菲這個組合夠不夠美?《三生三世,十裡桃花》的電視劇發行方華策影視曾透露,該劇每集的製作費用超500萬元。怪不得特效都用五塊錢的了。一共58集的長劇,製作費用也是有2.9個億了啊。但不得不說三生三世的宣發渠道也確實鋪的面兒很大,兩大衛視首播,優酷、騰訊、愛奇藝、樂視、搜狐、PPTV六大網絡平臺持續熱播,加之全網160億的點擊量,不難想像,這次華策一定是賺了個盆滿缽滿了。
  • 電視劇三生三世十裡桃花主題曲 三生三世試聽歌詞
    今日,由張杰演唱的電視劇《三生三世十裡桃花》主題曲《三生三世》MV正式上線,配以歌詞版劇照觀看,歌詞字字戳心,畫面悽美動人,繾綣情深,三世情緣。  《三生三世》作為電視劇主題曲,同樣氣勢恢宏的開場營造仙戀奇景磅礴質感,一氣呵成的旋律,密集緊湊的唱詞,在張杰果斷堅決的聲音演繹中,將驚心動魄的時光羽化成三生三世唯一的念念不忘。
  • 英文版 《涼涼》三生三世十裡桃花 (附英文歌詞)
    今生愈漸滾燙一朵已放心上足夠三生三世背影成雙看過了三生三世,循環了「涼涼」中文版?那麼你需要這個英文版的涼涼, come on, baby~雖然想要翻譯並錄製這首英文版已經很久了,但是一直忙到沒有時間,最近終於翻譯完了,但是高音部分我真的是沒有辦法了,愛唱歌,愛英文的寶寶們,你們來試試吧PS. :錄了一晚上,高音還是上不去。
  • 影視遊|《三生三世十裡桃花》—三生三世普者黑,十裡桃花盡芳菲
    >由楊冪、趙又廷主演的古裝玄幻電視劇《三生三世十裡桃花」的播出而名聲大噪,但它卻絲毫沒有被外界的追捧所汙染,一如既往般那樣的低調、那樣的閒適,初見之時頗有幾分桂林的姿色,但又多了許多原始和詩意的味道,仿佛一切都沒發生過,依然做它與世隔絕的逍遙仙子,唯美至極!
  • 夜聽 | 三生三世,許你十裡桃花可好?
    願三生三世許你十裡桃花不再悽涼,願今生來世與你共度韶光不再寂寥。
  • 電影三生三世十裡桃花插曲張靚穎十裡桃花歌詞
    電影三生三世十裡桃花插曲張靚穎十裡桃花歌詞 試聽  張靚穎十裡桃花在線試聽  張靚穎獻唱電影《三生三世》主題曲《十裡桃花》  3日零點,由OST女王張靚穎為楊洋、劉亦菲主演的電影《三生三世十裡桃花》獻唱的主題曲《十裡桃花》音源正式上線!