近日,福布斯中國發布「2017中國名人榜」(2017 Forbes China Celebrity List)。範冰冰再次蟬聯該榜單之首。榜眼和探花歸屬鹿晗、楊冪。趙麗穎、楊洋、劉濤、成龍、楊穎、周杰倫、吳亦凡也表現不俗,分列榜單的第四至第十。榮登該榜就意味著他們在過去一年中作為名人叱吒風雲,在曝光量和商業價值等方面領跑。
Actress Fan Binging is back on top for the fourth consecutive time in the latest Forbes China Celebrity List unveiled in the current issue of Forbes China, the Chinese-language edition of Forbes.
《福布斯》中文版於最近公布了福布斯2017中國名人榜榜單,演員範冰冰再登榜首,這也是其連續第四次穩坐冠軍寶座。
Busy Fan’s recent film appearances include 「Lord of Ravaging Dynasties」 and 「I’m Not Madame Bovary.」 Brand endorsements include Adidas and Chopard.
範冰冰最新出演的電影包括《爵跡》和《我不是潘金蓮》,代言的品牌有阿迪達斯和蕭邦。
Rounding out the top five are actor and singer Lu Han, actress Yang Mi, actor Zhao Liying and actor Yang Yang. Each member of the top five is from the mainland.
進入名人榜前五名的還有歌手鹿晗、演員楊冪、趙麗穎和楊洋,這幾位悉數都是內地演員或歌手。
The bottom half of the top 10 highlights mainland actor Liu Tao, perennial listee Jackie Chan of Hong Kong, mainland actress Angelababy, Taiwan singer and actor Jay Chou, and China-born singer Kris Wu.
此外,榜單第六名到第十名分別是大陸演員劉濤、常年在榜的香港演員成龍、大陸演員楊穎、臺灣歌手兼演員周杰倫以及國內歌手吳亦凡。
「Homegrown mainland celebrities and younger faces are gaining ground on older, names,」 said list compiler.
名人榜的彙編者表示:「現如今國內很多內地明星尤其是年輕明星都漸成氣候,大有取代老一輩之勢。」
The Forbes China Celebrity List surveys the popularity and income of Greater China leaders in film, sports, media and music. Earnings estimates are based the 12 months to June 30, 2017.
福布斯中國名人榜一定程度上反映了中國地區各路名人在電影界、體育界、媒體界以及音樂界的影響力以及收入水平,評估時間從去年6月份算起,截止今年6月30日結束,為期整整一年。
除了這些明星之外,大白楊孫楊也成功躋身福布斯中國名人榜,排名第69,成為榜單中唯一一名運動員。
celebrity:[sɪ'lebrɪtɪ] n. 名人;名聲
perennial:[pə'renɪəl] adj. 常年的;四季不斷的;常在的;反覆的
popularity:[pɒpjʊ'lærətɪ] n. 普及,流行;名氣;受大眾歡迎
來看你家愛豆排名如何?
往*期*回*顧
川普怒懟NBA和NFL!| 英語頭條
如何應對棘手員工 | BBC職場英語
大學裡的心理健康問題 | BBC新聞
【END】
找豬tt聊天
新浪微博:歪瓜裂棗脯
商務合作 Q:514935015(註明來意哦)
(BBC還上新更多英語小程序,小夥伴們,趕緊去點菜單欄)