安德魯·斯科特朗讀英國經典童書《彼得兔的故事》!"淘氣包"小兔彼得不聽勸告,跑去菜園子裡偷吃,由此展開一番歷險... 安老師講故事抑揚頓挫聲情並茂,童心滿滿,非常治癒很有故事的聲音...
♥
——莫娘朗讀 |《彼得兔的故事》——
原聲音頻及中英文本
The Tale of Peter Rabbit by Beatrix Potter
《彼得兔的故事》,作者:碧雅翠絲·波特。
Once upon a time there were four little Rabbits and their names were Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and Peter. They lived with their Mother in a sand - bank underneath the root of a very big fir-tree.
從前,有這麼四隻小兔子,他們的名字叫:跳跳,蹬蹬,短尾巴,彼得。他們和兔媽媽一起住在一棵高大的無花果樹下的小土包裡。
Now, my dears, said old Mrs.Rabbit one morning, you may go into the fields or down the lane but don't go into Mr.McGregor's garden, your Faher had an accident there. He was put in a pie by Mrs.McGregor. Now run along, and don't get into mischief. I am going out.
我親愛的孩子們,一天早上,兔媽媽說道,你們去田野裡,或鄉間小道上玩吧。不過,千萬別去麥格雷戈先生的菜園子。你們爸爸,就是在那兒出的事。他被麥格雷戈太太捉住,塞進餡餅裡了。好啦,你們去撒歡吧,別調皮搗蛋就行。我得出一趟門。
Then ola Mrs.Rabbit took a basket and her umbrella and went through the wood to the baker's. She bought a loaf of brown bread and five currant buns. Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies. went down the lane to gather blackberries. But Peter, who was very naughty, run straight away to Mr.McGregor's garden and squeezed under the gate.
於是,兔媽媽就提著小籃子,夾著傘,穿過樹林,去了麵包師傅那兒。她買了一塊全麥麵包,還有五個夾葡萄乾的圓麵包。跳跳,蹬蹬和短尾巴,都是很乖巧的兔子,他們沿著小路,去採摘黑莓漿果。可是,彼得這個小淘氣,逕自跑去了麥格雷戈先生的菜園子,從緊鎖的大門下面擠了進去。
First he ate some lettuces and some French beans and then he ate some radishes. And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley. But round the end of a cucumber frame, whom should he meet, but Mr.McGregor's!
他先是嘗了嘗,菜園子裡的萵苣和四季豆,接著,又啃起了小紅胡蘿蔔,吃太多有點不舒服,他還想找些香菜,換換口味,可是,繞過黃瓜架的盡頭,他瞧見誰了呢?正是麥格雷戈先生!
Mr.McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages but he jumped up and run after Peter, waving a rake and calling out, Stop thief! Peter was most dreadfully frightened, he rushed all over the garden for he had forgotten the way back to the gate. He lost one of his shoes among the cabbages and the other shoe amongst the potatoes.
麥格雷戈先生正跪在地上,手腳並用地種著捲心菜,他一看見彼得就跳起來,一邊追著他跑,一邊揮著釘耙大叫,小偷,站住!彼得從未受過這般驚嚇,他一路狂奔,在菜園裡亂竄,因為他早就忘記大門在哪兒了,他在捲心菜旁,跑丟了一隻鞋,另一隻鞋,也被甩進了土豆裡。
After losing them, he ran on four legs and went faster so that I think he have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new. Peter gave himself up for lost, and shed big tears but his sobs were overheard by some friendly sparrows who flew to him in great excitement and implored him to exert himself.
不過,鞋丟了以後,他甩開四條腿,反而跑的更快。要不是因為太倒黴,一下撞進了醋慄叢裡,他估計早就成功逃之夭夭了。醋慄枝杈勾住了他外套上的一顆紐扣。那可是一件嶄新的藍色夾克,紐扣都是黃銅做的。彼得為自己的遭遇感到沮喪,抽抽嗒嗒哭了起來。他的哭聲,被幾隻友善的麻雀聽到了,麻雀們嘰嘰喳喳,飛到彼得身邊,勸他振作起來,再努力試試。
Mr.McGregor came up with a sieve which he intended to pop upon the top of Peter, but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him. And rushed into the toolshed, and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in if it had not had so much water in it.
麥格雷戈先生,帶著篩網走過來,他想用這網一下罩住彼得的腦袋,所幸的是,彼得及時掙扎逃出。可是,卻把外套落下了。他冒冒失失跑進了工具房,跳進了一個鐵罐裡,要不是那裡面裝滿了水,到也是個不錯的藏身處呢。
Mr.McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the toolshed perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each. Presently Peter sneezed-Kertyschool. Mr. McGregor was after him in no time. And tried to put his foot upon Peter who jumped out of a window, upsetting three plants. The window was too small for Mr.McGregor and he was tired of running after Peter. He went back to his work.
麥格雷戈先生知道,小兔子就藏在工具房的某個角落,說不定就在哪個花盆底下。他把花盆一個個翻過來,仔細朝底下張望。就在這時,彼得打了個噴嚏,啊啾!就這麼被麥格雷戈先生發現了...麥格雷戈先生正想踢彼得一腳。彼得一下從窗口跳出去,還掀翻了三盆花草。這窗口對麥格雷戈先生來說太小啦,他也實在累的得,不想再追著兔子跑了。於是,他就又回去幹農活兒。
Peter sat down to rest he was out of breath and trembling with fright and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp with sitting in that can. After a time he began to wander about going lippity-lippity, not very fast and looking all around . He found a door in a wall, but it was locked and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.
彼得終於得以坐下歇息,他還在為剛才的驚嚇,瑟瑟發抖,氣喘籲籲,而且,也不知道現在究竟該往哪兒走。剛才躲在裝水的罐子裡,他全身都溼透了。又過了一會兒,他才漸漸緩過神來。一小步一小步,慢吞吞地到處晃悠,東看看,西望望。他發現一堵牆上有扇門,可惜卻上了鎖。而且,對一隻肚子圓溜溜的小兔子來說,門縫太窄,根本擠不進去。
An old mouse was running in and out over the stone doorstep carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. She only shook her head at him. Peter began to cry. Then he tried to find his way straight across the garden but he became more and more puzzled.
一隻上了年紀的耗子,在門口的石階上跑來跑去,為她樹林裡的一大家子,搬運豆子大餐。彼得向她詢問,菜園大門的位置,可她嘴裡塞了一顆很大的豌豆,一句話也說不出來。她只能衝彼得搖搖頭,彼得又開始掉眼淚,他想摸索到一條能徑直穿過菜園回家的路,可轉悠的時間越長,就越是暈頭轉向。
Presently, he came to a pond where Mr.McGregor filled his water-cans. A white cat was staring at some goldfish, she sat very , very still but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her. He has heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny. He went back towards the toolshed.
他來到小池塘邊,麥格雷戈先生就是在這兒給鐵壺灌水的。一隻小白貓,正盯著池塘裡的金魚,她就這麼靜靜地,靜靜地坐著。只有尾巴尖兒不時抽動一下,仿佛尾巴才是個怪物。彼得決定最好還是離開,他可不想跟貓咪打交道。很久以前,他就從堂兄班傑明那裡,聽說過這些貓咪的故事。他又返回了工具房。
But suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe. scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out and climbed upon a wheelbarrow, and peeped over. The first thing he saw was Mr.McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter and beyond him was the gate.
忽然,就在不遠處,他聽見一陣嘈雜的聲音。斯-誇嘰-斯誇嘰-斯誇嘰嘰。彼得嚇得一頭鑽進了灌木叢。結果,也沒什麼可怕的東西出現。他又鑽了出來,爬上一輛獨輪手推車,站在下上面往下瞧。一眼就看見了,正在挖洋蔥的麥格雷戈先生,他背對著彼得,他身邊不遠處,就是菜園大門。
Peter got down very quietly off the wheelbarrow and started running as fast as he could go along a straight walk behind some black-currant bushes. Mr. McGregor caught sight of him at the corner but Peter did not care. He slipped underneath the gate and was safe at last in the wood outside the garden.
彼得悄咪咪地竄下了手推車,一路撒丫子跑,能跑多快就跑多快。他筆直不打彎地,穿過黑醋慄灌木叢。站在拐角處的麥格雷戈先生,當然也看見了他,可彼得已經不在乎了,他哧溜一下,就從大門下面竄了出去,終於平安無事地回到了,菜園外的樹林裡。
Mr.McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds. Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fig-tree. He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes. His mother was busy cooking . She wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight.
麥格雷戈先生,把彼得的小外套和鞋子,掛在竹竿上。權且充當稻草人,用來嚇唬過路的山雀。彼得不停奔跑,一邊跑一邊驚魂未定地往後瞧,直到他跑回無花果樹下的家裡。他跑得筋疲力盡。一回到兔子洞,就一頭栽倒在柔軟的沙土地板上,合上了雙眼,兔子媽媽正忙著做飯,看見彼得又沒穿衣服跑回家,她感到很奇怪。這已經是最近兩周來,他丟掉的第二件外套和第二雙鞋子了。
I am sorry to say that Peter was not very well during the evening. His mother put him to bed, and made some camomile tea and she gave a dose of it to Peter. One table-spoonful to be taken at bed-time. But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.
不得不遺憾地告訴你們,彼得那天晚上還是病了。兔媽媽把他抱上床,煮了一些甘菊花,這是她給彼得煮的藥。睡前要喝上滿滿一大勺喔。而跳跳,蹬蹬和短尾巴卻享用了一頓麵包,牛奶加黑莓漿果,香噴噴的晚餐。
The end.
結束啦~
公子的個人Wechat | Childddde