《A Thousand Winds(千風之歌)》據說原是印第安歌曲。有一對印地安夫妻十分恩愛,妻子死後,丈夫原打算相隨九泉,卻在整理抽屜時發現妻子留下的這首歌,說她已經化為千風相伴,請他不要悲傷。也有說原作為Mary Elizabeth Frye的英文詩「Do not stand at my grave and weep」改編的。
911事件後,這首詩被拿出來吟誦,以「逝者只是化做千風」撫慰了許多生者的心,後來在日本經改編翻唱而風靡一時。
今天先聽紐西蘭女高音薇思恬若(Hayley Westenra)的英文版:(4:54)
【友情提醒:請在wifi環境下欣賞。為達到最佳聆聽效果,請使用耳機或外接音箱欣賞】
歌詞:(藍字是重複演唱部分)
Please do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night
2003 年,日本小說家(「芥川賞」得主)兼歌手新井滿把此詩譯為日文,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」,把詩命名為「千の風になって」,再譜曲發表。這首歌經媒體介紹後廣為流傳,在日本風行一時,又再傳到其他地區。下面就來聽臺灣大學合唱團以日文合唱。祝大家有個寧欣的夜晚:(6:23)
歌詞:
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています
あの大きな空を 吹きわたっています
延...伸...聆...聽.
日本男中音秋川雅史的人氣演唱:(4:15)