23日,美國《福布斯》(Forbes)雜誌公布了2018年度(2017年6月1日-2018年6月1日)全球收入最高男演員榜。
其中,好萊塢男星喬治·克魯尼(George Clooney)憑藉著12個月總計高達2.39億美元的收入穩居第一。除擔任演員、導演及製片人的豐厚所得外,自創龍舌蘭酒品牌被英國酒業巨頭收購也為喬治·克魯尼帶來大筆進帳。
過去一年商業片酬不斷的「巨石強森」(Dwayne Johnson)在榜單上以1.24億美元的總收入居亞。
「復聯」系列中的幾大超級英雄巨頭同樣表現不俗,「鋼鐵俠」飾演者小羅伯特·唐尼(Robert Downey Jr.)、「雷神」克裡斯·海姆斯沃斯(Chris Hemsworth)以及「美國隊長」克裡斯·埃文斯(Chris Evans)分列榜單第三、第四及第十。
在2017年擔任製作人或出演、參演了《機器之血》(Bleeding Steel)、《英倫對決》(The Foreigner)等6部影片的中國影星成龍則以4550萬美元的收入躋身榜單第五,成為唯一入榜的華人男演員。
Forbes magazine has released its annual ranking of the world's highest-paid actors for 2018, with George Clooney topping the chart, having pocketed an estimated pretax paycheck of 239 million US dollars during the 12-month scoring frame, ending June 1, 2018.
Trailing closely behind is 46-year-old WWE wrestler-turned-actor Dwayne "The Rock" Johnson, who earned 124 million US dollars thanks to his roles in several blockbusters including "Jumanji: Welcome to the Jungle." His huge social media following further padded his wallet.
Robert Downey Jr., whose role as "Iron Man" largely added to his international fame, came in third, followed by Chris Hemsworth (64.5 million US dollars), known for his signature golden locks and starring role in "Thor."
Action star and director Jackie Chan was the only Chinese actor to make it to the list, ranking fifth after starring in six movies last year, including "The Foreigner," and cashing in from an array of endorsements and his own cinema chain.
下面就和小編一起看看詳細的榜單排名吧!↓↓↓
1. 喬治·克魯尼(2.39億美元)
雖然在過去一年中並無大熱影視作品問世,然而喬治·克魯尼在運營酒廠這一副業的大獲成功仍讓他賺得盆滿缽滿。由克魯尼及兩位富商友人在2013年共同出資創立的龍舌蘭品牌Casamigos,於去年六月被英國洋酒巨頭Diageo以最高10億美元的價格成功收購,使克魯尼一舉從中分得約合2.33億美元的高額利潤。
Despite not starring in any hit movies last year, George Clooney still came on top thanks to his business acumen and investment decisions. According to Forbes, the 57-year-old took home approximately 233 million US dollars from handing off the tequila company Casamigos to British liquor conglomerate Diageo last June.
Founded in 2013 by Clooney and two of his friends Rande Gerber and real estate tycoon Mike Meldman, the brand was purchased for up to one billion US dollars with 700 million US dollars in upfront payment and a potential 300 million extra over the next decade. Besides income from the acquisition, which was proved to his biggest salary bump, Clooney also drew cash from his endorsements and older movies.
身兼演員、導演及製片人等多重身份的好萊塢老牌明星喬治·克魯尼在過去一年中一直保持著超高的媒體曝光率及網絡熱度(雖然不得不承認其中有很大一部分來自他的「律政俏佳人」老婆,社交媒體流量擔當——阿瑪爾·克魯尼(Amal Clooney)……)。
英國當地時間5月19日,克魯尼攜阿瑪爾出席哈裡王子與梅根的皇室婚禮。阿瑪爾一襲黃裙驚豔亮相,迅速成為鎂光燈下的焦點,也令克魯尼夫婦成為了當天最受矚目的賓客之一;6月7日,克魯尼獲得美國美國電影學會(AFI)頒發的終身成就獎。在頒獎典禮上,阿瑪爾發表演說,大讚克魯尼,而克魯尼則在阿瑪爾演講期間含情脈脈地凝望妻子,令網友大呼兩人之間的互動簡直「甜炸了!」
2. 道恩·強森(1.24億美元)
說起「巨石強森」,中國影迷似乎並不陌生。職業摔跤手出身的「肌肉硬漢」強森曾出演過多部在中國大獲成功的影片,如:《速度與激情》(Fast and Furious)系列、《勇敢者遊戲:決戰叢林》(Jumanji: Welcome to the Jungle)以及近期熱映的《摩天營救》(Skyscraper)。據《福布斯》報導,除了影片片酬外,「巨石強森」的另一部分主要收入還源自他個人的社交媒體影響力所帶來的廣告合同。
如報導所說,「巨石強森」非常善用社交媒體為自己宣傳,還經常通過微博、微信等社交平臺同中國網友交流互動。目前,強森的微博已有超過160萬粉絲。相較於眾多開通了微博帳號的歐美明星,強森一直保持著較高的更博率,時常同粉絲分享自己的健身、聚會等生活日常,還常就自己的電影轉發網友評論並留言回復。
Dwayne Johnson, known to Chinese movie-goers for his role in the "Fast and Furious" series as well as the latest adrenaline-fueled franchise "Skyscraper," took the second place by tallying 124 million US dollars in total during the scoring period. A "huge social following" has also earned him extra contracts for promotion that helped nearly double his 2017 income.
The movie star is also active on China's Twitter-like Weibo with over 1.6 million followers. Sharing pictures of him hitting the gym or enjoying leisure gatherings, "The Rock" is also constantly interacting with his Chinese fans, picking and answering their questions on the social media platform.
3. 小羅伯特·唐尼(8100萬美元)
以漫威《復仇者聯盟》系列中「鋼鐵俠」一角而深入人心的知名演員小羅伯特·唐尼在2017年憑藉著《蜘蛛俠:英雄歸來》(Spider-Man: Homecoming)及《復仇者聯盟3:無限戰爭》(Avengers: Infinity War)兩部影片的票房佳績斬獲可觀收入,位列榜單第三名。
據美媒報導,全球片酬最高演員之一的唐尼在《復聯3》中的片酬高達1億美元,已佔到《復聯3、4》兩部影片製作成本的三分之一,但唐尼飾演的鋼鐵俠在全球範圍的超高人氣仍讓漫威即便忍著「肉痛」也願支付「天價」片酬。
Robert Downey Jr. took third place by grossing in total 81 million US dollars from his portrayal of "Iron Man" in "Spider-Man: Homecoming" and "Avengers: Infinity War."
4. 克裡斯·海姆斯沃斯(6450萬美元)
同樣因飾演漫威英雄而聲名大噪的 「雷神」克裡斯·海姆斯沃斯以6450萬美元的收入位列榜單第四。
據悉, 截至2017年12月2日,由海姆斯沃斯主演的《雷神3:諸神黃昏》(Thor: Ragnarok)上映僅一月有餘,全球累計票房就已突破8億美元。在中國,該片也成為了繼《蜘蛛俠:英雄歸來》(Spider-Man: Homecoming)和《銀河護衛隊2》(Guardians of the Galaxy Vol. 2)之後,2017年上映的第三部票房突破8億美元的漫威電影。
Robert Downey Jr. was followed by 36-year-old Chris Hemsworth who took home 64.5 million US dollars for his cut from Marvel movies such as "Thor: Ragnarok."
5. 成龍 (Jackie Chan,4550萬美元)
已連續多年上榜的成龍依舊是今年唯一一位躋身全球最高薪男星行列的中國演員。2017年,成龍擔任製作人或出演、參演了包括《機器之血》(Bleeding Steel)、《英倫對決》(The Foreigner)及《功夫瑜伽》(Kung Fu Yoga)等在內的6部影片,片酬加上廣告代言費以及自家影院營收,成龍在過去一年總收入達到4550萬美元。
Jackie Chan, who appeared in six films in 2017 including the "The Foreigner" and "Kung Fu Yoga," pocketed 45.5 million US dollars from on-screen roles as well as endorsements, producer credits, and his own chain of movie theaters.
現年64歲的成龍是當今世界影壇最具影響力的中國功夫巨星之一。幾十年來,成龍始終堅持不用替身,本色出演,敬業精神在業內有口皆碑。2012年,成龍被美國《紐約時報》(The New York Times)評選為「史上20位最偉大的動作影星第一位」 ;2016年,成龍獲頒奧斯卡終身成就獎,成為首位獲此殊榮的華人。
Marching into Hollywood and breaking into the US market with the 1995 film "Rumble in the Bronx", the 64-year-old legendary martial artist was bestowed the lifetime achievement Oscar in November 2016 for his decades-long dedication and extraordinary contribution to the movie industry. He is also the first Chinese to be presented with the award.
位列榜單第六至十名的男演員分別為:威爾·史密斯(Will Smith ,4200萬美元),2018年因口碑票房雙豐收影片《廁所英雄》(Toilet - Ek Prem Katha)而更為國人所熟悉的寶萊塢演員阿克謝·庫瑪爾(Akshay Kumar,4050萬美元),亞當·桑德勒(Adam Sandler,3950萬美元),同樣來自寶萊塢,因《小蘿莉的猴神大叔》(Bajrangi Bhaijaan)一片圈粉無數的印度演員薩爾曼·汗(Salman Khan,3850萬美元)以及漫威系列影片中「美國隊長」一角的飾演者克裡斯·埃文斯(Chris Evans,3400萬)。
Will Smith, Adam Sandler, Chris Evans, as well as Bollywood legends Akshay Kumar and Salman Khan are also among the highest-grossing actors worldwide.
上周,《福布斯》公布了2018全球收入最高女明星榜單,「寡姐」斯嘉麗·詹森(Scarlett Johansson)憑藉總計4050萬美元的年收入登頂,安吉麗娜·朱莉(Angelina Jolie)以2800萬美元的數額緊隨其後,因在知名美劇《老友記》(Friends)中飾演Racheal一角而為眾多中國影迷所熟知的詹妮弗·安妮斯頓(Jennifer Aniston)排名第三。
Among actresses, Scarlett Johansson raked in 40.5 million US dollars in pretax earnings, ranking first.
對比榜單,《福布斯》報導特別強調,全球最高薪男女演員收入水平存在較大差異。本次榜單中排名前十位的男演員累計收入為7.485億美元,而女演員僅為1.86億美元。報導稱,除性別原因外,造成收入差距的部分原因還在於,相較女演員,男演員更容易獲得回報率高的系列劇集及動作電影青睞。
The ten highest-paid actors tallied altogether 748.5 million US dollars, far surpassing that of their female counterparts, which only added up to a cumulative 186 million US dollars in the same scoring frame. A shortage of opportunities in high-profitable long-running franchises or action movies has been one of the reasons behind the discrepancy, according to Forbes.