對於遊戲的配音來說,你更傾向原配還是中配呢?
最近,各位還在玩荒野亂鬥的老哥們有沒有仔細聽過遊戲裡的配音?這遊戲到目前為止仍然還是原版的英文配音,也許你們平時關心衝分,對於這些細節有所忽略,但是也有玩家提出了質疑,為什麼荒野亂鬥國服到現在都還有沒有正式的中文配音呢?
其實,一直以來不論是遊戲,還是電影電視劇,對於原配音的接受程度遠遠要比中文配音要好很多,即使是說粵語的港臺劇用國語配出來也會十分奇怪,那麼對於遊戲來說中文配音真的有必要嗎?
從主機玩家的角度來看,國語配音基本就等於是毀遊戲作品,以只狼為例,雖然它有日語和英語兩個配音,但是曾經有國外玩家將兩組配音進行了對比,玩家們無一例外的更加喜歡日語配音,同樣的道理即使為只狼添加中文配音也不會有原版的配音更有代入感。
不過,優秀的遊戲中文配音不是沒有,像是《魔獸世界》裡巫妖王之怒的這段CG,中文配音就還原了整個場景磅礴的氣勢,一句:"總有一天我的生命將抵達終點。而你,將加冕為王"更是聽得我雞皮疙瘩都起來了,而這段CG也成為WOW當中相當經典的一段。
所以,遊戲中文配音很少被認可,錯不在配音人員本身,更多的是地域文化差異無法通過母語之外的語言來表現,像是《守望先鋒》裡的源氏,一句"の剣を喰らえ"如果硬換成國語將會是"嘗嘗龍神之劍",打遊戲的時候聽到這樣的配音簡直會尬上天。
那麼同理荒野亂鬥當中,之所以到現在還都是英文配音,完全是因為許多英雄都有自己的口頭禪,而這些口頭禪根本無法用國語來表現,其中像是艾爾普裡莫很多語音就是在喊他自己的名字。
如果轉換成國語配音,就會感覺很拖沓,因為他的名字是英文直譯過來的,英文讀著正好,但是換成中文就不行。
還有他有一句:"primo,punch"直譯過來就是普裡莫重擊,當他死了之後會有一句"me nuero"(我掛了),對於這樣句子直譯過來根本就沒辦法聽,如果按照中文來配音可能要更換大量的形容詞。
此外,像是雅琪本身臺詞就比較多,但是雅琪本身英文配音當中有很多粗口,你說這要怎麼轉換成中文配音?怕是直接就被和諧了,而且雅琪的擬聲詞比較多,在進行語言轉換的時候是最難貼近的地方。
還有扔酒瓶子的巴利,他有一句臺詞"what was that?十分搞笑,如果把它轉換成中文配音,你覺得直譯過來合適嗎?
這也就是解釋了為什麼很多國產手遊是日系和風風格的遊戲,但卻會出現日語的CV。
總的來說,對於遊戲配音來說中配每個遊戲都可以上,但對於不同遊戲所流露出的地域文化上並不是所有的語言都能改變成中文配音,像是《荒野亂鬥》這樣的遊戲只有原配音才能表現出原汁原味的角色。俗話說先入為主,當玩家一旦接受了原配音這樣的設定之後,"後來者"很難趕上來,所以在角色的代入感方面我更喜歡原配音所帶來的內味。