Alone, a lonely stranger in a foreign land, I doubly pine for kinfolk on a holiday.
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
▲音樂來自中國歌手王菲專輯▲
有河名月,與時豐枯,凌波有日,山明水闊。日居月諸,天涯共讀。
My Friend,The moon
Bob Tucker
I see the moon with its round light
Is here again for fun tonight.
It seeks its playmates on the ground
For in the sky no one's around.
It sneaks its light down through the trees.
It's moonbeams seem to light the breeze.
And colors dance as cool winds blow.
As it paints for us its famous glow
露從今夜白,月是故鄉明!
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
我在赤道(the equator)看月亮,總遙望北方的故鄉。
無論身處何方,歪叔都想念故鄉的月亮。中秋佳節,歪叔恭祝大家節日快樂,身體健康,闔家幸福!
I wish you a happy Mid-Autumn Festival, good health and a happy family.
古箏《但願人長久》/Chinese Zither--May live long as he can
The Moon
By R.L.Stevenson
The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
The squalling cat and the squwaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at moon,
All love to be out by the light of the moon.
中秋佳節,屬於月亮。關於月亮,人們總是有很多話想說,很多詩要吟詠。蘇軾的《明月幾時有》是其中最著名最膾炙人口的一首。林語堂先生還把它翻譯成英文版本,在國外廣為流傳。北大許淵衝教授也翻譯了一版,我們來一起來欣賞。
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
(林語堂版)
How long will the full moon appear?
Wine up in hand, I ask the sky.
I don't know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
(許淵衝版)
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
(林語堂版)
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
(許淵衝版)
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
(林語堂版)
The moon goes around the mansions red
Throughgauze-draped windows to shed
Her light upon the sleepless bed
Against man she should have no spite.
Why then when people part, is she oft full and bright?
(許淵衝版)
But rare is perfect happiness
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
(林語堂版)
Men have sorrow and joy, they meet or part again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days,
So let us wish that man
May live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beaufy she displays.
(許淵衝版)
月亮夜
關於「月亮」的一些英文短語
-- 我-是-幹-貨-分-割-線 --
moon away 虛度時光
Dont't moon away the Mid-autumn Festival.
找點事兒做吧,不要虛度了中秋佳節哦。
over the moon 欣喜若狂
She is over the moon about the two holidays.
連著兩個節假日,她高興極了。(呵呵,的確讓人感到over the moon呢。)
aim/level at the moon 想入非非, 野心太大
腳踏實地,Don's aim at the moon哦~
as changeable as the moon 像月亮一樣善變,反覆無常
Exactly!用月亮來比喻善變還真是貼切呢。
What can I do with her? She is as changeable as the moon.
她反覆無常,我真拿她沒辦法。
bark/bay at the moon/bay the moon 空嚷嚷,徒勞,枉費心機
狗有時會對著月亮吠叫,藉以嚇唬月亮,可是無論它再怎麼兇猛咆哮都只是白費力氣而已。後來人們就用bay the moon或bark at the moon來比喻空嚷,徒勞,無事空擾。
boast above/beyond the moon 捧上天, 海闊天空地吹牛
對著月亮叫(bark at the moon)都是枉費心機了,boast above the moon更是吹大牛了。
cast beyond the moon 痴心妄想; 胡亂猜測, 想入非非
cover oneself with the moon 露宿(指流浪漢與失業者)
這句英語諺語與中文中的以天為被,以地為席有異曲同工之妙呢,都是指露宿。
cry/ask/wish for the moon 想做辦不到的事情, 想要得不到的東西
不要向你的男朋友ask for the moon了,有些幼稚了啊。
dark of the moon 月黑時
full of the moon 月圓; 滿月時
(make) believe/think that the moon is made of green cheese (要人)相信最荒唐的事; 愚蠢到極點, 愚弄人
old moon in new moon's arms 新月抱殘月(指上弦月出現時,另外半邊受地球的反光,隱隱顯出圓月的輪廓)
once in a blue moon 極少; 千載難逢
blue moon 本意指一個月中的第二次滿月
據推算,這種天文現象至少要相隔32個月才會出現一次,也算很罕見了。因而日常生活中,人們常用once in a blue moon來形容機會難得,千載難逢。
pay/offer the moon 支付一大筆款項
月亮本是可望而不可得的,竟想要買下來,那豈不是要天價!
praise above/beyond the moon 過分頌揚; 捧天上
promise sb. the moon 對某人作無法兌現的許諾
shoot the moon (為避債)乘黑夜搬家
the man in the moon 月中人(指月面的黑斑);假想的人
The moon does not heed the barking of dogs.
(=Does the moon care for the barking of a dog?)
月亮不理狗的狂吠; 對無稽責難置之不理。
這句與上面的徒勞,枉費心機對應。
The moon is a moon still, whether it shines or not.
不管顯露不顯露, 月亮總是月亮。
The moon is not seen where the sun shines.
太陽一出,月亮失色;小巫見大巫。
END
Stay happy & follow ur dreams
我是歪叔,70後男碩士,在世界各地遊走。閱人。閱己。閱人生。我在外語全球說當班,與歪叔一起風風火火闖九州,把酒問青天,不醉不歸。等你!
長按二維碼,下載歪魚APP
外語改變人生!
小編:歪叔(微信 :fangzhenyu4777)