大學期間,我們來自澳大利亞的外教Sandy老師提及在中國上廁所的經歷,總在課堂上向我們抱怨中文的「廁所」表達方式太多了,每次出去玩找廁所的時候都讓他很頭疼,因為好像每處廁所上的標誌都不一樣。
我告訴他,你們說的英文其實有一模一樣的情況,只不過你一直在英語的環境裡沒有察覺到而已,然後我就給他舉了同樣的例子,就是廁所的英文說法,最終他理解了,原來中英文都有一樣的多樣化表達特點。
今天就來給大家說一說,廁所在英語裡到底有多少種說法。
如果你和我差不多同齡,30歲左右的話,我想你最早接觸的表示廁所的單詞應該是「WC」。我記得小時候課間休息,女生會結伴去廁所,互相邀請的時候就會說:要不要去WC呀?
其實WC是Water Closet 的縮寫,字面意思就是裝水的櫥櫃,用來委婉地指代廁所。這是一個比較老式的說法,現在在國外,偶爾還能在一些公共廁所外面看到WC的標誌,但是不多了,在口語中就更少使用WC了。
*lavatory:這是一個比較正式一些的說法,但也是一個比較舊的說法,現在也很少使用了,類似於中文裡說的」盥洗室「。偶爾會在飛機上小小的洗手間門上看到這種標誌。
好了,說了幾個都是現在不常用的說法,那麼現在常用的說法有哪些呢?
*bathroom / restroom:美式英語,在美國通常用這兩個詞來表示廁所,不論是在家裡還是在公共場合都會經常看到。
* toilet(s):英式英語,用這個詞表達公共廁所的時候需要用複數形式,因為公共廁所裡往往都有幾個廁位。所以如果向別人詢問廁所在哪裡一定要用複數哦。
* loo:有很強地域色彩的英式英語,通常指家裡的廁所。所以這個詞一般不在公共場所使用。
* shit house:這是一個很粗魯的表達方式,我們了解一下也就OK了。
這麼多的詞如果一時記不完,更搞不清楚英式和美式英語區別的話,你只需要記住"toilet"和它的複數形式"toilets"就可以了,因為這是所有說英語的國家都通用的一個詞,無論在哪個國家提起都可以被理解。
最後,再給大家列舉幾個詢問公共廁所在哪裡的句子:
Excuse me. Can you tell me where the bathroom is?
Excuse me. Do you know where the restroom is?
Excuse me. Could you tell me where the toilets are?
我是九九英語,一名英語教師,歡迎您閱讀我的文章,也希望您關注我一起學習交流。