美國因「黑人之死」陷入暴亂,重溫經典演講「我有一個夢想」

2020-12-14 奇速英語學堂

美國黑人喬治·弗洛伊德在白人警察暴力執法後死亡所引發的抗議活動仍在全美各地繼續。美國迎來事件發生以來最大規模抗議活動。此外,歐洲、美洲、非洲多國民眾也連日舉行示威活動,抗議美國種族歧視現象。

歐巴馬就「黑人之死」事件發表演講:這場悲劇是美國的結構性問題

川普全國講話:如地方政府拒絕採取行動,他將部署軍隊維持秩序

怎樣利用英文演講來學英語?手把手教你學透一則英文演講

歐巴馬對美國畢業生的2場演講,指責川普不負責任(視頻+演講稿)

勵志英文歌:Dream It Possible,獻給每一位努力奔跑的追夢人

弗洛伊德事件讓國際社會更加認清了美國人權、種族、社會治理等問題的嚴重性。「我無法呼吸」「黑人的命也是命」「沒有正義就沒有和平」「對種族主義說不!」「對警察暴力說不!」……激憤的抗議口號,將美國長期積累的系統性社會弊病揭示無遺,同時讓美媒陷入了對1968年的集體回憶。

1968年4月4日著名的美國民權運動領袖馬丁·路德·金被人刺殺,年僅39歲,當時他正前往該地區支持為爭取同工同酬而罷工的黑人清潔工人。

1963年8月28日,他在林肯紀念堂前發表了演說《我有一個夢想》,激勵了成千上萬人。1964年,馬丁·路德·金榮獲諾貝爾和平獎,美國總統詹森同年籤署了具有裡程碑意義的民權法案。

《我有一個夢想》是20世紀60年代美國黑人民權運動領袖馬丁·路德·金極為著名的演講。無奈一個甲子過去,夢想仍舊只是夢想。讓我們聲討種族歧視,重溫經典名篇。

瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

今天,我高興地同大家一起,參加這次將成為我國歷史上為了爭取自由而舉行的最偉大的示威集會。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves, who had been seared in the flames of withering injustice.

It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.

One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

100年前,一位偉大的美國人籤署了《解放黑人奴隸宣言》,今天我們就站在他象徵性的身影下。這項重要法令的頒布,對千百萬灼烤於恥辱的不公烈焰中的黑奴來說,猶如帶來希望之光的碩大燈塔,恰似結束漫漫長夜禁錮的歡暢黎明。然而,100年後,黑人依然沒有獲得自由。100年後,黑人依然悲慘地蹣跚於種族隔離和種族歧視的鐐銬之下。100年後,黑人依然生活在物質繁榮這片翰海的貧困孤島上。100年後,黑人依然在美國社會中間備受煎熬,依然感到自己在故土家園中流離漂泊。所以,我們今天來到這裡,要把這不光彩的情況公諸於眾。

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.

This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."

從某種意義上說,我們來到國家的首都是為了兌現一張支票。我們共和國的締造者在擬寫憲法和《獨立宣言》的輝煌篇章時,就籤署了一張每個美國人都能繼承的期票。這張期票承諾,所有人——不論白人還是黑人——都享有不可讓渡的生存權、自由權和追求幸福的權利。然而,今天美國顯然對她的有色公民拖欠著這張期票。美國沒有承兌這筆神聖的債務,而是給了黑人一張空頭支票——一張蓋著「資金不足」的印戳被退回的支票。

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so we have come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

但是,我們決不相信正義的銀行會破產。我們決不相信這個國家巨大的機會寶庫會資金不足。因此,我們來兌現這張支票。這張支票將給以我們所需的充分自由和正義保障。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy.

Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.

Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

我們來到這塊聖地還為了提醒美國:現在正是萬分緊急的時刻。現在不是難得享受悠然行事或服用漸進主義鎮靜劑的時候。現在是實現民主諾言的時候。現在是走出幽暗荒涼的種族隔離深谷,踏上種族平等的陽關大道的時候。現在是使我們國家走出種族不平等的流沙,踏上手足互愛的磐石的時候。現在是讓所有上帝兒女真正享有公正的時候。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.

Nineteen sixty-three is not an end but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.

忽視這一時刻的緊迫性,對於美國將會是致命的。自由平等的朗朗秋日不到來,黑人正當合理之義憤的酷暑就不會過去。1963年不是一個結束,而是一個開端。如果美國依然我行我素,那些希望黑人只需出出氣就會心滿意足的人將幡然醒悟。

There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds.

Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

在黑人得到公民權之前,美國既不會安寧,也不會平靜。反抗的旋風將繼續震撼我們國家的基石,直至光輝燦爛的正義之日來臨。但是,對那些站在通向正義之宮溫暖門檻上的人們,有些話我必須要說。在我們爭取合法地位的過程中,切不要錯誤行事導致犯罪。我們切不要吞飲仇恨怨憤的苦酒,來解除對於自由的飲渴。

We must ever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.

And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

我們應該永遠得體地、紀律嚴明地進行鬥爭。我們不能容許我們富有創造性的抗議淪為暴力行動。我們應該不斷升華到用靈魂力量對付肉體力量的崇高境界。席捲黑人社會的新的非凡抗爭,不應導致我們對所有白人的不信任——因為許多白人兄弟已經認識到:他們的命運同我們的命運緊密相連,他們的自由同我們的自由休戚相關。他們今天來到這裡參加集會就是明證。

We cannot walk alone. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.

我們不能單獨行動。當我們行動時,我們必須保證勇往直前。我們不能後退。有人問熱心民權運動的人:「你們什麼時候會感到滿意?」只要黑人依然是不堪形容的警察恐怖暴行的受害者,我們就決不會滿意。

We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.

We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.

We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "for whites only."

只要我們在旅途勞頓後,卻被公路旁汽車旅社和城市旅館拒之門外,我們就決不會滿意。只要黑人的基本活動範圍只是從狹小的貧民區轉到較大的貧民區,我們就決不會滿意。只要我們的孩子被「僅限白人」的招牌剝奪了自我和尊嚴,我們就絕不會滿意。

We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

只要密西西比州的黑人不能參加選舉,紐約州的黑人認為他們與選舉毫不相干,我們就決不會滿意。不,不,我們不會滿意,直至公正似萬水奔流,正義如巨泉噴湧,我們才會滿意。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecutions and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering.

我注意到你們有些人歷盡艱難困苦來到這裡。你們有些人剛剛走出狹小的牢房。有些人來自因追求自由而遭受迫害風暴襲擊和警察暴虐狂飆摧殘的地區。你們飽經風霜,歷盡苦難。

Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

繼續努力吧,要相信:無辜受苦終得拯救。回到密西西比去吧,回到阿拉巴馬去吧;回到南卡羅來納去吧,回到喬治亞去吧,回到路易斯安那去吧,回到北方城市中的貧民區去吧。要知道,這種情況能夠而且將會改變。我們切不要在絕望的深淵裡沉淪。

I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident that all men are created equal."

朋友們,今天我要對你們說,儘管眼下和將來困難重重,但我依然懷有一個夢想。這個夢想深深植根於美國夢之中。我夢想有一天,這個國家將會奮起,實現其立國信條的真諦:「我們認為這些真理不言而喻:人人生而平等。」

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我夢想有一天,在喬治亞州的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同昔日奴隸主的兒子同席而坐,親如手足。我夢想有一天,甚至連密西西比州這一充滿不公和壓迫熱浪的地方,也會變成自由和公正的綠洲。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

I have a dream today! I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification;

one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

我夢想有一天,我的四個孩子將生活在一個不以膚色而以品格優劣作為評判標準的國家裡。我今天懷有一個夢想。我夢想有一天,儘管阿拉巴馬州仍有心懷仇視的種族主義者,儘管該州州長仍對聯邦法令滿口異議和拒絕執行,但有朝一日,那裡的黑人兒童能夠和白人兒童攜手並行,親如骨肉。

I have a dream today! I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.

This is our hope. This is the faith that I will go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.

With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

我今天懷有一個夢想。我夢想有一天,深谷彌合,高山夷平,歧路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現,普天下生靈共謁。這是我們的希望。這是我將帶回南方的信念。有了這個信念,我們就能從絕望之山開採出希望之石。有了這個信念,我們就能把這個國家嘈雜刺耳的爭吵聲,變為充滿手足之情的悅耳交響曲。有了這個信念,我們就能一同工作,一同祈禱,一同鬥爭,一同入獄,一同維護自由,因為我們知道,我們終有一天會獲得自由。

And this will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.

Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!" And if America is to be a great nation, this must become true.

So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Let freedom ring from the snowcapped Rookies of Colorado. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

到了這一天,上帝的所有孩子都能以新的含義高唱這首歌:「我的祖國,可愛的自由之邦,我為您歌唱。這是我祖先終老的地方,這是早期移民自豪的地方,讓自由之聲,響徹每一座山崗。」如果美國要成為偉大的國家,這一點必須實現。因此,讓自由之聲響徹新罕布夏州的巍峨高峰!讓自由之聲響徹紐約州的崇山峻岭!讓自由之聲響徹賓夕法尼亞州的阿勒格尼高峰!讓自由之聲響徹科羅拉多州冰雪皚皚的洛基山!讓自由之聲響徹加利福尼亞州的婀娜群峰!

But not only that. Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi, from every mountain side. Let freedom ring.

不,不僅如此;讓自由之聲響徹喬治亞州的石山!讓自由之聲響徹田納西州的望山!讓自由之聲響徹密西西比州的一座座山峰,一個個山崗!讓自由之聲響徹起來!

When we allow freedom to ring, when we let it ring from every city and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men,

Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last, Free at last, Great God Almighty, We are free at last."

當我們讓自由之聲轟響,當我們讓自由之聲響徹每一座城市和農莊,每一個州府和城鎮,我們就能加速這一天的到來。那時,上帝的所有孩子,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,新教徒和天主教徒,將能攜手同唱那首古老的黑人靈歌:「終於自由了!終於自由了!感謝全能的上帝,我們終於自由了!」

相關焦點

  • 「黑人之死」為何會造成如此巨大的暴亂?
    縱觀歷史,黑人在美國受歧視是常有之事,黑人因種種原因被迫犯罪和死亡之案例舉不勝舉,黑人領袖馬丁路德金也是死於槍擊之下。但是即使是黑人領袖之死,都沒能激起諸如美國今天「跪死黑人」事件所造成的暴亂。原因何在?我想這就得從美國社會黑人受歧視的根源講起。首先美國是資本主義國家,社會的貧富差距是極其巨大的。
  • 美國暴亂不斷升級,美媒卻發現一個事實,美國外交官陷入尷尬境地
    近期由於黑人弗洛伊德的死亡事件,美國爆發了大規模的抗議活動,而且截止到目前為止,美國各地的暴亂活動已經上升到上百個城市,幾乎沒有平息的趨勢,引起了各國的高度關注。畢竟,眾所周知,眼下在美國,所存在的嚴重問題可不僅僅只是暴亂。暴亂的產生,有可能讓美國陷入更加難以自拔的沼澤當中。
  • 美國黑人之死:火箭與怒火齊飛,將美國徹底撕碎
    第二個判斷這場波及大半個美國的街頭暴亂,很可能是一場美國精英階層自導自演的壁虎斷尾遊戲。5月25日,一名美國黑人因使用20美元假幣,被警察當眾直播處決。事後引發當地民眾示威遊行,並迅速得到了美國20多個州的響應。
  • 美國有種族歧視嗎?黑人問題困擾一個世紀,為什麼不能根除
    後來這些黑奴同樣也成為了美國的居民,但居民也分三六九等,黑人們長期飽受歧視,這就是美國黑人運動的由來,這是一個非常嚴重的歷史遺留問題。他們不僅失敗被殺了,並且還留下了非常糟糕的名聲,比如說暴亂暴民等等,而在第2次世界大戰之後,這是美國黑人運動的一個改革與變化,他們不再使用暴力,而是爭取用和平抗議與靜坐等方式來迫使美國做出改變。
  • 美國種族歧視百年輪迴:從「黑色華爾街」到弗洛伊德之死
    編者按:從「跑步者之死」,到「無法呼吸」的喬治·弗洛伊德,甚至是更早之前的1921年「黑色華爾街」暴亂、1962年的「密西西比騷亂」、1967年的底特律騷亂和1968年4月4日民權領袖馬丁·路德·金被暗殺事件,在過去的百年間,美國經歷了無數次大大小小的「黑與白之爭」。
  • 美國警察「跪殺」黑人,為何會引發巨大暴亂?聽聽中國專家怎麼說
    美國作為當今世界頭號強國,不管是軍事實力還是醫療系統,都遙遙領先於世界其他國家。按理說在擁有如此實力的情況下,美國應該成為世界最安全的國家。然而事實卻和我們所想的不一樣,首先是美國引以為傲的醫療系統,面對這場新冠疫情毫無還手之力,美國人民依舊生活在「水深火熱」之中。
  • 21世紀美國反種族主義運動史(上):黑人之死與抗議源頭
    編者按:在過去幾個月內,美國國內爆發了激烈的反種族主義運動,黑人喬治·佛洛依德之死與警察的不公執法點燃了人們的怒火,進而導致了聲勢浩大的抗議。事實上,自21世紀以來,美國社會曾經歷過多起嚴重的種族主義事件,2012年17歲的黑人青年特雷沃恩·馬丁(Trayvon Martin)之死、2014年黑人青年邁克·布朗(Michael Brown)遇害同樣引發過強烈的社會不滿。而長期以來被視作高犯罪率群體、在勞動力市場上受到歧視、居住在孤立地區的黑人對於社會以及司法、政治以及經濟制度懷著強烈的不滿。
  • 美國暴亂出現「瓦解趨勢」,黑人的「反抗」終是無果!
    美國人一直非常信賴自己的民眾,他們也給予了地方很多的權力。因此,即便是川普,他也很難指揮下面的州政府。因此,川普也不太喜歡多管閒事,就算看到黑人運動不斷升級,他也不想多看。可以說,他這個總統當得好不悠閒。當然,川普還是引來了一身麻煩。
  • 美國暴亂瀕臨失控,又一問題「浮出水面」,美國人或將徹底絕望
    根據環球網消息報導,黑人弗洛伊德之引發的美國暴亂逐漸瀕臨失控,面對政府的無視和強硬鎮壓的態度,又一問題「浮出水面」。這些示威者們失去了與政府談判的耐心,做出了很多可怕的出格行為,希望逼迫政府就範,讓白宮出面解決種族歧視的事件。
  • 黑人美女活動家:弗洛伊德不是我的英雄!我認定他就是一個罪犯
    2004 年,因販毒古柯鹼,入獄10個月。2005 年,因販毒古柯鹼,入獄10個月。2007 年,這次非常嚴重,也是導致我判定他是一個非常可怕的人。一天一個孕婦在家聽到敲門聲,外面是一個自來水公司的人員。
  • 美國黑人夢想仍未照進現實 川普「爛國論」引民眾衝突
    他說:「金的夢想就是我們的夢想,就是美國的夢想。這是深植於我們國家的結構、刻入我們人民心中和寫入人類靈魂的承諾。」美聯社1月15日報導稱,美國總統唐納·川普再次為自己辯解,稱自己不是種族主義者,這一次辯解是在他對海地和非洲國家發表侮辱性言論之後。當記者要求他就這一問題作出回應時,川普在14日表示:「不,不。我不是種族主義者。我是你們採訪過的最不歧視種族的人。
  • 回顧1967年美國種族暴亂事件,歷史總是驚人的相似!
    從事件發生的明尼蘇達州開始,抗議活動和暴力騷亂迅速升級,並蔓延到了至少20個州和首都華盛頓。 影片一開始就給觀眾重現了當年那場暴亂發生的導火索——酒吧查封事件。1967年的一個晚上,底特律黑人區的某個酒吧,一群黑人在為越戰老兵舉行派對。
  • 美媒:美國已成為一個火藥桶,陷入內戰會正中川普下懷
    紐約時報發表評論指出,美國正在陷入一個危險之中,混亂再加上一個知道自己支持率下降所以希望混亂的總統。明尼阿波利斯市的一名示威者在周四抗議喬治·弗洛伊德之死的活動中被橡皮子彈打傷過去的兩個半月,在美國發生的一切就像一部講述一個國家分崩離析的反烏託邦電影的開場一樣。首先是新冠疫情來襲,紐約市的醫院不堪重負;全國經濟封鎖,失業率飆升;自三月份以來,四分之一的美國工人申請了失業救濟。
  • 總統演講引發巨大爭議 美國在獨立日陷入更深分裂
    美國4日度過了一個有飛行表演、有煙火盛宴、有大型集會的獨立日,美國有線電視新聞網(CNN)卻將之稱作「陰鬱的日子」。當天,總統川普在白宮發表演講,延續3日在「總統山」的論調,激烈地將抗議者描述為打算「終結美國」的邪惡左翼暴徒,譴責他們通過「左翼文化革命抹去美國歷史」。這番表態在美國引起巨大爭議,被《華盛頓郵報》稱作「黑暗和分裂的演講」。
  • 美國暴亂持續升級,你代購的奢侈品可能已經被搶走!
    當地時間5月25日,在美國明尼蘇達州明尼阿波裡斯市發生了一起警察暴力執法事件,一名叫做弗洛伊德的黑人男子被幾名警察反扣在地上,並用膝蓋將其脖子死死壓住7分鐘,最終這名黑人男子因為窒息死亡。此事一經發出後,便在美國引起了軒然大波,黑人的不滿情緒被挑起。
  • 豪鼎論幣:美國黑人事件和疫情引起的暴亂。幣市能否獨善其身!
    生命因不同而精彩,投資因獨立而出眾。寶劍鋒自磨礪出,梅花香自苦寒來。沒有挺拔,山就不巍峨沒有汙泥,哪來荷花的亭亭玉立?凜冽風中,我心依舊。豪鼎論幣與你同在!
  • 美國大量警察被取消,大批警員突然退休,隨時陷入到暴亂之中
    美國的暴亂已經進行了半個月之久,期間,美國民眾與美國警察的矛盾越來越大,對此,美國政府宣布取消美國警察部門。 據美國媒體報導,現在美國多個城市已經取消了美國警察部門。首先就是弗洛伊德事件的事發地,明尼阿波利斯市已經解散了警察部門。相關負責人表示,我們必須尊重當地民眾的選擇。
  • 美國黑人被警察執法,為何有黑白之分?
    據環球時報報導,美國又發生黑人被警察射殺案,兩個白人警察在執法過程中不慎射殺一個黑人(如圖)。其實,歷史上除了民族被血腥暴力的融合,幾乎沒有出現什麼民族相互之間共存共榮的事情,中國清朝有回漢大殘殺,明朝有南方少數民族暴亂,元朝懶得說了,宋朝壓根別提。 西方也是一樣,比如英國,出不完的民族分裂和互鬥,除非一方滅亡或徹底打服並消化對方,否則放一千年也是遲早分裂。
  • 我的美國黑人老師
    扯淡呢,我豎起耳朵聽了一會兒,確認外面沒動靜後倒頭就睡。這是5月30日的凌晨。那時,喬治·弗洛依德之死引發的抗議在全美各地剛剛興起,也蔓延到了亞特蘭大。我因為疫情被困在家,忙於買菜、做飯,完全沒關心新聞。
  • 美國遊行暴亂蔓延英國,為何前首相邱吉爾,也被說是種族主義者?
    美國的種族暴亂正在向全世界散播,連日本都有黑人上街遊行了,歐洲各國更是有很多黑人遊行。而且這些人遊行的時候,還搞各種各樣的打砸搶,甚至不久之前在英國,遊行的人群都用各種油漆顏料,損毀了邱吉爾的雕像。甚至有人就在邱吉爾的雕像上寫道,邱吉爾是個種族主義者,為什麼這些人這麼恨邱吉爾?