周末我約了幾個朋友在星巴克喝咖啡聊天,偶然間瞥見了紙杯上的這幾個單詞:
Decaf, Shots, Syrup, Milk, Custom, Drink。
一般我在星巴克點熱飲,都會拿一個隔熱的杯套,但它會把這些單詞遮住。這次我沒有拿杯套,於是就有了這些意外收穫。
回到家後我便一頓研究。今天借這篇文章,把我對這幾個單詞、以及星巴克咖啡文化的一點點研究分享給大家。
首先來看第一個詞:decaf
*文末有發音示範哦
decaf 是縮寫,全拼為 decaffeinated coffee,即「脫咖啡因的咖啡」或簡稱為「脫因咖啡」。
caffeine(咖啡因)是咖啡自帶的一種成分(茶和可樂也有),很多人說喝了咖啡睡不著覺,就是因為咖啡因在起作用,因為它能刺激神經中樞,幫人們暫時驅散睡意。
一些不想受咖啡因影響的人,會選擇「脫咖啡因的咖啡」,即 decaf。這裡順帶說一句,「de-」是一個前綴,表示「去除」;「caf」是caffeinated(「含咖啡因的」)的縮寫。
如果下次你在星巴克聽一個老外說:I'll have a grande decaf mocha, please!(我要一個大杯的脫咖啡因的摩卡),店員就會在 decaf 這個格子上打一個鉤。
再看第二個詞:Shots
shot最常見的意思是「射擊」,其實shot有很多別的意思,比如「擊球、照片、鏡頭、嘗試、注射」等。聽上去最詭異、但在國外也很常用的一個意思是:一小口。比如:He took a shot of whisky.(他喝了一小口威士忌。)
星巴克杯子上的 shot 指咖啡豆研磨出來的「濃縮咖啡」的份數。不同杯型加入濃縮咖啡份數(shots)的規律一般是這樣的:
① 小杯(short)和中杯(tall):加1 份濃縮咖啡,即 1 shot;
② 大杯(grande)和超大杯(venti):加2份濃縮咖啡,即 2 shots。
*小杯(short)這種杯型好像在國內沒有,讓我想起了打臉的羅老師 。
如果你點了中杯但想加 2 shots 濃縮咖啡,好像要多加4塊錢。但如果你和店員熟的話,打個招呼就行了,也就咖啡機上一個按鍵的事兒。
第三個詞是:Syrup
syrup指「糖漿」,星巴克的 syrup 無非也就這麼五種:
① 香草味的(vanilla)
② 榛子味的(hazelnut)
③ 焦糖味的(caramel)
④ 杏仁味的(almond)
⑤ 經典糖漿(classic)
每種糖漿都可以單獨加,風味都不一樣,看你怎麼配了。
如果你單獨點香草糖漿,店員會在syrup那個地方寫一個 V(代表vanilla),如果你點焦糖糖漿,會寫 C(代表caramel)。
星巴克每季的推廣飲品,就是在四大基礎飲品(拿鐵、卡布奇諾、焦糖瑪奇朵、摩卡)上加各種口味的糖漿(syrup)和奶油(cream)變來的。
第四個單詞:Milk
這個詞我就不多解釋了吧?表「牛奶」。
一般星巴克的咖啡(除了美式),都會配不同比例的牛奶,但不同顧客可能會對牛奶的品種有要求,比如全脂奶、脫脂奶、豆奶等。
比如,有人喜歡脫脂奶,店員會標註 N(表示non-fat milk),有人喜歡加豆奶,店員則會標註 S(表示soy milk)。
第五個詞是:Custom
custom 有一個意思是「習慣」。在西方人眼中,顧客就是上帝,每一個顧客都有著自己獨特習慣,所以顧客叫 customer。
星巴克杯子上的 custom 可以解釋為「顧客訂製」。即,顧客可以根據自己的習慣,向店員提出一些個性化需求,比如:少冰、去奶油、常溫、奶泡少一些等等。
這裡店員的寫法就五花八門了。比如,顧客要求加很多冰塊的,那麼店員會寫上 X ice,這裡的 X 指 extra(額外);如果顧客要求不要奶泡,店員會寫 nf,表示 no foam。
最後一個詞:Drink
這個詞表示「飲品」,是最基礎的。其它格子可以不寫,但這個格子是一定要寫的,否則店員把杯子遞給咖啡師,咖啡師會一臉懵逼的。
顧客點什麼飲品,店員就要往上填寫相應的字母,比如:
① L代表「拿鐵」(Latte)
② C代表「卡布奇諾」(Cappuccino)
③ CM代表「焦糖瑪其朵」(Caramel-Macchiato)
④ M代表「摩卡」(Mocha)
⑤ A代表「美式咖啡」(Americano)
最後呢,為了照顧想練練發音的小夥伴,我選了幾個不太好念的單詞,給大家帶讀一下:Latte,Cappuccino,Caramel-Macchiato,Mocha,Americano,decaf,syrup,grande,venti。
好了,學習了這麼多裝x的小知識,下次去星巴克點咖啡時,腰杆會不會挺得更直啊~~