佚名 〔兩漢〕
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖雲樂,不如早旋歸。
出戶獨彷徨,愁思當告誰!
引領還入房,淚下沾裳衣。
【譯文】
明月如此的皎潔明亮,照亮了我羅制的床幃。夜裡心中惆悵無法入睡,披衣而起在空屋內徘徊。客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。走出房門獨自在月下彷徨,滿心愁苦應該告訴誰呢?伸頸遠望還是只能回到房間,止不住的淚水打溼了衣裳。
【注釋】
1.皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。
羅床幃:指用羅製成的床帳。
2.寐:入睡。
3.攬衣:猶言「披衣」,「穿衣」。攬,取。
4.客:這裡指詩人自己。
5.旋歸;回歸,歸家。旋,轉。
6.彷徨:徘徊的意思。
7.告:把話說給別人聽。
8.引領:伸著脖子遠望。
9.裳(cháng)衣:一作「衣裳」。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。
【簡評】
此詩通過皎皎明月抒發主人公的愁思。其主題有兩種解讀:一說塑造了一個久客異鄉、愁思輾轉、夜不能寐的遊子形象;一說刻畫了一個獨守空閨、愁思難寐、徘徊輾轉的閨中女子形象。
全詩充分運用動作描寫和心理描寫,主人公豐富複雜的情感是通過人物的自我意識活動以及由意識而誘發的行動來表現的,具有文學的形象性,而且更把人物的心理和感情揉合在一起,富有抒情詩的特質。
按第二種說法,此詩抒發女子閨中望夫之慨。
閨中女子的愁思由明月引起。這裡的「羅床幃」指閨房。夜深人靜,孤寂難耐的時候,月光皎潔照耀著床帳。原本「憂愁不能寐」,月光的照臨更勾起若許的情思,只好披衣而起,徘徊於閨室。開頭兩聯,就形象生動地把一個輾轉徘徊的孤閨女子亮相於明月清輝之中。「客行雖雲樂,不如早旋歸」,是女子心頭對「客行」在外遊子的勸說,有抱怨,也有期許。這一聯是對全詩主題的揭示。但說歸說,怨歸怨,在此時此刻他不能聽見,也不能回來。這滿腹的愁思無人可以告訴。無可奈何,只好孤獨地到院子裡去流連彷徨,去對月傾訴。但月亮照我影,卻難慰我情,抬頭仰望愈久,而「憂愁」愈添,不得不回到房屋裡去,止不住的淚水打溼了衣裳。這裡詩人以淚寫愁,以淚寫苦,以淚寫思念,「淚下沾裳衣」不但說淚多,而且把情感推向高峰。後兩聯如泣如訴,感人至深。