更多內容請百度搜索:可小果
就個人來說也往往如此
有人品性上有點兒小的瑕疵
由於某種氣質過份發展
超出了一般理性的範圍
或者由於一種習慣
這些人 就帶上了一種缺點的烙印
他們的品質儘管多麼聖潔
可為了這一個缺點
終於不免 受到眾人的非議
-誰呀 -你都問我 站住 說你是誰
-Who's there? -Nay, answer me! Stand and unfold yourself.
-國王萬歲 -貝那託
-Long live the king. -Bernardo?
-正是 -你來得不早不晚正是時候
-He. -You come most carefully upon your hour.
剛正十二點
'Tis now struck 1 2
你去睡吧 弗朗西斯科
Get thee to bed, Francisco.
謝謝你來接替
For this relief much thanks.
天可真冷啊
'Tis bitter cold...
我心裡老嘀咕
and I'm sick at heart.
沒有動靜嗎
Have you had quiet guard?
-連耗子也沒見 -好 再見
-Not a mouse stirring. -Well, good night.
你要見了霍拉旭·馬瑟勒斯
If you do meet Horatio and Marcellus,
我的同一班哨 請他們快來
the rivals of my watch, bid them make haste.
好像是他們
I think I hear them.
站住 誰呀
Stand ho! Who's there?
-都是自己人 -丹麥王的臣民 祝你們好
-Friends to this ground. -And liegemen to the Dane.Give you good night.
再見 正直的軍人 誰接替了你?
Farewell, honest soldier. Who hath relieved you?
貝那託接了班 祝你們好
Bernardo hath my place. Give you good night.
-餵 貝那託 -誒 怎麼 霍拉旭
-Hello, Bernardo. -Say what? Is Horatio there?
好像是他
A piece of him.
歡迎 霍拉旭
Welcome, Horatio.
歡迎 馬瑟勒斯
Welcome, good Marcellus.
怎麼 那東西今晚出現了沒有
What, has this thing appeared again tonight?
我沒見什麼
I've seen nothing.
霍拉旭說我們是見神見鬼
Horatio says 'tis but our fantasy...
他聽說我們見過兩次那可怕的東西 他總是不信
and will not let belief take hold of him touching this dreaded sight...
因此我就請他今晚上親自來陪我們一起守夜
twice seen of us.
要是那鬼魂再出現了
Therefore, I've entreated him along
就可以向他證明我們並沒有看錯
with us to watch the minutes of this night.
得了 得了 不會出現的
That if again this apparition comes, he may approve our eyes and speak to it.
你先坐下
Tush, tush, 'twill not appear.
我們偏要再講給你聽聽
Sit down a while and let us once again...
就是你 死也不肯相信我們
assail your ears that are so fortified against our story...
那兩晚見到的情形
what we two nights have seen.
好 都坐下
Well, sit we down,
聽聽貝那託又該怎麼編
and let us hear Bernardo speak of this.
就昨兒晚上
Last night of all,
在北極星西邊的那顆星星
when yon same star that's westward from the pole...
剛好跟現在頭頂上一樣掛著的時候
had made his course into that part of heaven where now it burns,
馬瑟勒斯和我聽到鐘敲一點
Marcellus and myself, the bell then beating
別出聲 別說了
Peace, break thee off.
看 他又出現了
Look where it comes again!
一模一樣真象我們的先王
In the same figure like the dead King Hamlet.
你是讀書人 你跟他說 霍拉旭
Thou art a scholar. Speak to it, Horatio.
-像不像先王啊 你看 霍拉旭 -像極了
Looks it not like the king? -Mark it, Horatio. -Most like.
真叫我渾身毛骨悚然
It harrows me with fear and wonder.
他要我們先開口
It would be spoke to.
問問他 霍拉旭
Question it, Horatio.
只要你會開口 會用舌頭
If thou hast any sound or use of voice,
對我說吧
speak to me.
莫非你有什麼未了的好事
If there be any good thing to be done,
要別人替你做 好使你安心 你說吧
that may to thee do ease and grace to me, O speak!
別走 說 攔住他 馬瑟勒斯
Stay and speak! Stop it, Marcellus!
-在這兒 -在這兒
-'Tis here! -'Tis here!
他走了 他不肯搭話
'Tis gone, and will not answer.
怎麼樣 霍拉旭 你直抖 臉都白了
How now, Horatio? You tremble and look pale.
這不是什麼見神見鬼吧
Is not this something more than fantasy?
你說怎麼樣
What think you on't?
老天在上 要不是我身臨其境親眼看見
Before my God, I might not this believe...
我怎麼也不會相信
without the sensible and true avouch of mine own eyes.
-像不像先王 -就像你像自己
-Is it not like the king? -As thou art to thyself.
真奇怪…
'Tis strange.
他剛剛想說話 公雞偏叫了
It was about to speak when the cock crew.
他就一驚 像個罪人聽到了一聲可怕的召喚
Then it started like a guilty thing upon a fearful summons.
我聽說公雞是報曉司晨的號手
I've heard the cock that is the herald to the morn...
它會用高亢激昂的嗓子
doth with his lofty and shrill-sounding throat...
喚醒白晝神
awake the god of day,
這聲驚報一切遊蕩的妖魔鬼怪就各奔巢穴了
and at its warning the wandering and uneasy spirit hies to its confine.
他真的一聽到雞叫就走了
It faded on the crowing of the cock.
有人說 每逢我們慶祝聖誕
Some say that ever 'gainst that season comes...
在節日的前幾天
wherein Our Savior's birth is celebrated,
這種家禽就整夜地啼
the bird of dawning singeth all night long.
他們還說連精靈都不敢出來
And then, they say, no spirit can walk abroad.
真是夜夜安全
The nights are wholesome then.
星宿不害人 妖女不迷人
No planets strike, no fairy takes,
巫婆也使不了詛咒
nor witch hath power to charm,
那真是聖吉祥和的好事
so hallowed and so gracious is the time.
我也聽說
So have I heard,
也有幾分相信
and do in part believe it.
看哪 曙光披著紅色大衣
But look, the morn, in russet mantle clad,
從東山頂上踏著露水來了
walks o'er the dew of yon high eastern hill.
我們下班吧
Break we our watch up,
照我的意思 不妨把今晚上看見的情況
and by my advice let us impart what we've seen tonight...
報告給哈姆雷特
unto young Hamlet, for upon my life, this spirit,
我深信對我們沉默的幽靈 會對他說話的
dumb to us, will speak to him.
就這麼辦吧
Let's do it, I pray.
我們丹麥實在太烏七八糟了
Something is rotten in the state of Denmark.
雖則先兄哈姆雷特駕崩未久 記憶猶新
Though yet of Hamlet our dear brother's death the memory be green,
我們大家固然是應當哀泣於心
and that it us befitted to bear our hearts in grief...
全國上下理當愁眉不展供有一片哀容
and our whole kingdom to be contracted in one brow of woe,
然而在理智和感情均衡之後
yet so far hath discretion fought with nature...
一面應該適當地悼念他
that we with wisest sorrow think on him...
一面也不要忘記了自己的本份
together with remembrance of ourselves.
因此 我同我的長嫂——當今的皇后
Therefore, our sometimes sister, now our queen,
我們以苦中作樂的心情
have we, as 'twere, with a defeated joy,
猶如喪葬同喜慶並舉 悲喜交集
with mirth in funeral and with dirge in marriage,
使他們彼此相應相和
in equal scale weighing delight and dole,
結為夫婦
taken to wife.
事先也聽取了各位的高見
Nor have we herein barred your better wisdoms,
多承一致擁護 一切順利
which have freely gone with this affair along.
為此 特申謝意
For all, our thanks.
現在 萊阿替斯 你有什麼事
And now, Laertes. What's the news with you?
你說你有所請求 說吧 萊阿替斯
You told us of some suit. What is't, Laertes?
丹麥王只要你說得有理總會答應的
You cannot speak of reason to the Dane and lose your voice.
你所要求的 萊阿替斯
What must thou beg, Laertes,
難道你怕開了口 我不答應
that shall not be my offer, not thy asking?
丹麥王座對你的父親
The head is not more native to the heart,
就像頭對心一樣的密切
the head more instrumental to the mouth...
就像手對嘴一樣的樂於效勞
than is the throne of Denmark to thy father.
-你想要什麼 萊阿替斯 -國王陛下
-What wouldst thou have, Laertes? -Dread my lord,
敢求陛下洪恩準回法國
your leave and favor to return to France,
這一次回國參加加冕盛典
from whence, though willingly,
克盡臣責 不勝榮幸
I came to Denmark to show my duty in your coronation.
目下 為臣敢說任務已了
Yet now, I must confess, that duty done,
衷心願望重新又折回法國
my thoughts and wishes bend again towards France.
今此俯求陛下開恩俯允
And bow them to your gracious leave and pardon.
你父親答應嗎 怎麼樣波樂紐斯
Have you your father's leave? What says Polonius?
他呀 陛下 三番四次地纏著我
He hath, my lord, wrung from me my slow leave...
要我答應他
by laborsome petition,
瞧他這股子決心吶 我只好同意了
and at last, upon his will I sealed my hard consent.
他要走 陛下就放他走吧
I do beseech you give him leave to go.
愛惜時光 萊阿替斯
Take thy fair hour, Laertes. Time be thine...
願你發揮你的美德去充分消受吧
and thy best graces spend it at thy will.
啊 我的侄兒 哈姆雷特 我的兒
But now, our cousin Hamlet and our son.
怎麼還讓愁雲罩著你呀
How is it that the clouds still hang on you?
好哈姆雷特
Good Hamlet,
擺脫你陰沉的氣色
更多內容請百度搜索:可小果