漢詩英譯 | 郵 局

2021-02-14 中國詩歌網

▲ 關注 中國詩歌網 ,讓詩歌點亮生活! 

我穿越大半個城市

才在一個不起眼的陋巷

找到一個郵局

 

我要重新找回我的地址

我將我的地址

丟在了郵局

——那個過時的穿著綠色衣服的小樓

 

我寫了一封長長的信

要寄給一個過時的老朋友

 

我仍習慣於在紙上鋪展修辭和思想

我知道,你也喜歡在象形文字中想像

一些事物的形象

在墨水的呼吸之中搜尋一些痕跡

 

這封信將穿洋過海旅行

它會帶去一些新時代的信息

比如,人類同機器狗有過三次戰爭

(最終人類在戰爭中落敗)

比如,有人同機器人談上了戀愛

(這場戀愛竟然被很多人看好)

還有,有人找到了可以讓人不死的

方法……

 

長大了的人類開始成倍地增長它的渴望

 

但我們都知道,我們終將死去

就像四季的輪換,又如

太陽和月亮的兩次升起

一次終結意味著另一次的偉大開始

 

我還確信:這個郵局也

終將永久失去它的地址

選自《詩刊》2019年1月號

Post Office

by Wang Jian

 

I walked across half of the city

before seeing a post office

in an obscured alleyway.

 

I would like to own my address again,

the address that I once left

in a post office

—that outdated dwarfish green building.

 

I wrote a very long letter

to send to an old-world old friend.

 

I still try to be eloquent with words and elaborate my thoughts,

and know you will be delighted by the hieroglyphs

that evoke images of things

between the flowing of the ink.

 

This letter will fly across the sea

to deliver news of the new times. For example,

mankind has battled canine robots three times.

(Ultimately, mankind was defeated.) For example,

some people have fallen in love with robots.

(Surprisingly, many bystanders rooted for them.) For example,

some people have discovered a way

not to die. . .

 

The human race has grown up and begun to multiply its desires exponentially.

 

But we know we are going to die,

just like we know the seasons will cycle on

and the sun and the moon will rise in sequence.

A finale can be a great restart,

but I am convinced that

this post office

will eventually lose its address

and never to recover it again.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

王鍵,曾用筆名「楚石」。作品散見《詩刊》《上海文學》《詩歌月刊》《漢詩》《象形》等刊物,多次入選《中國年度優秀詩歌》及其他詩歌選本。系「象形」詩群同人。現居北京。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻譯

於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧 棣:積雪學入門 | 西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭 | 翟永明:時間美人之歌 | 陳先發:孤島的蔚藍 | 張執浩:夏日一幕 | 張作梗 : 卑微之詩 | 田 法:張曉靜的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷聲,或者語意 | 張新泉:布衣紅薯 | 七月的海: 一顆心在孤獨裡遊泳 | 莫臥兒:雛 菊 | 丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器 | 洪 燭:李白路過的回山鎮 | 南書堂:愛恨秦嶺 | 王二冬:舊 物 | 臧 棣:大覺寺歸來 | 憩 園:婚 姻 | 梁積林:鷹 | 餘笑忠:木芙蓉 | 李 云:松針無數 | 張 琳:大意如此 |  李輕鬆:邊地之邊 | 東 籬: 中秋後,荒山獨坐 | 鈴 蘭:憾 事 | 海 男: 我願意就此隱形 | 楊 梓:小 暑 | 江書廷:二月書 | 趙家鵬:邦東夜行記 | 孫文波:椰樹敘 | 李天靖:故 居 | 呂 遊:所有的五穀都在這一天集合 | 劉 建:工廠片段 | 小 西:合 歡 | 胡翠南:雨後初晴 | 宗小白:容 器 | 盧山:在塵世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方敘事 | 何冰凌:天鵝往事 | 劍 男:在老瓦山看見斑鳩 | 王夫剛:雪的教育 | 肖 水:陽山關 | 黑駱駝:八月史 | 米 崇:祝 福 | 謝 炯:井底之蛙 | 楊 康:大江東去 | 般 若:高鐵上 | 沈木槿:詩 經 | 幹 沙:我和我自己 | 朱 濤:肢解那頭鹿 |吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑 | 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行 | 李元勝:禪房習字圖 | 張巧慧: 家春秋 | 張新穎:更大一點的愛 | 張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖 | 阿 毛:每個人都有一座博物館 | 一 行:紅磚樓 | 十五嵐:理想的秋天 | 西 渡:謝靈運 |  袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝 | 陽 颺:白龍江源頭 | 康 偉:蛇 | 廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機 | 彭 傑:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 別 | 李 品:蝸 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平陽:麥積山 | 黑 牙:神山記 | 沙 馬:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 畢俊厚:雪落白馬寺 | 格 風:北京西路的銀杏樹 | 湯養宗 :東吾洋 | 蘇若兮:無 為

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。


「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

     「21st Century Chinese Poetry」 網站

      點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 好看

相關焦點

  • 漢詩英譯 | 鈴 蘭《憾 事》
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 鴨先知編譯團 提供翻譯「鴨先知」典出蘇軾"春江水暖鴨先知」(《題惠崇春江晚景》),由四位成員組成,簡介如下
  • 漢詩英譯 | 門扇作響
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyriists 翻譯↙「漢詩英譯」同步更新於美國>     「21st Century Chinese Poetry」 網站      點擊 閱讀原文 直達喜歡這首詩,請點 ▼在看
  • 漢詩英譯 | 松皆雅 Elegant Pines
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 翻譯於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧 棣:積雪學入門 | 西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭 | 翟永明:時間美人之歌 | 陳先發:孤島的蔚藍 | 張執浩:夏日一幕 | 張作梗 : 卑微之詩 | 田 法:張曉靜的秋天 | 李 琦:局
  • 中國人和外國人譯詩差別舉例:李白《登金陵鳳凰臺》的三種英譯
    李白《登金陵鳳凰臺》中國古代文學的各種文體中,詩和詞是最受重視的,而以詩為甚。詩盛與唐,李杜為唐詩之傑出代表,李白飄逸絕塵,杜甫沉鬱頓挫,李白詩也相較杜甫易懂,故而在向外傳播唐詩的時候,多選擇李白詩來翻譯,而不選擇杜甫,大概是因為杜甫詩內多典故,譯者費力,讀者費力,兩處都不討好,便很少被人選擇;李白正與之相反。
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    原版英語英譯英高級閱讀: former U.S. President Jimmy Carter Speaking in June 2019, former U.S.當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 吳其堯︱古詩詞中「處」字的理解與英譯
    杜甫《述懷》詩:「……漢運初中興,生平老耽酒。沉思歡會處,恐作窮獨叟。」歡會處,即歡會之際也。劉長卿《江州留別薛六柳八二員外》詩:「江海相逢少,東南別處長。」別處,相別之時。順便提一下,《王力古漢語字典》「處」(念四聲)條同引劉長卿這兩句詩,也標明「處」為時候、時刻。估計是採納了王鍈先生的研究所得。楊萬裡《兒啼索飯》詩:「朝朝聽得兒啼處,正是黃粱欲熟時。」
  • 每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠
    每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠drift apart是什麼意思?我們現在不是學翻譯。不是不能英譯漢,只是不能只會英譯漢。英譯英學英語訓練四部曲:1) 體驗英語We drifted/grew apart1.
  • 「五色」莊嚴四十年,「漢譯名著」譜新篇
    從那時算起,到如今已近40年,「漢譯名著」已經出到第18輯,近800種。今年端午節前夕,記者獲悉,新的12種「漢譯名著」又已刊行。它們是——1.《希臘悲劇時代的哲學(修訂本)》[德]尼採 著 李超傑 譯全書主要是介紹和論述5位希臘哲學家的思想。2.《論物體》[英]霍布斯 著 段德智 譯全面了解16—17世紀西方哲學的必讀書。
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    我們不妨先讀一首翻譯後的杜詩,你們能看出這是杜甫的哪一首詩嗎?對比原詩,你認為翻譯出其中的精髓了嗎?八句詩分成四聯、雙數句尾押韻、其中三、四句和五、六句要對偶,還有字句中平仄的字音規定,要把這種特色充分用另一種語言表達,除非不要求格式,否則很難達成效果。杜甫在唐代詩人之中,對自己詩的寫作要求特別高。而他最為人所稱道的,是在律詩這種體裁中有驚天動地的創意和表達。特別是需要講求對偶的兩聯,用高度感染力的文字,融會氣勢磅礡的景象,把人生感悟提升到一個很高的境界。
  • 汪榕培 | 我和中國典籍英譯
    這對於從事中國典籍的英譯特別有幫助,尤其在韻體翻譯的時候,要想譯得既押韻又自然,就必須掌握大量英語詞彙,並加以靈活地使用。湯顯祖《南柯記》的下場詩是一首七言詩:春夢無心只似雲,一靈今用戒香薰。不須看盡魚龍戲,浮世紛紛蟻子群。
  • 梵君英譯:宮白雲六首詩
    梵君英譯:宮白雲六首詩葵花 已經有很多年沒看見葵花了誰會在太陽底下想起一朵小花詩賞讀|在讀與寫中與您相見長按二維碼,關注>詩賞讀
  • 人文書訊:商務館​「漢譯名著」最新50種
    微信來源:商務印書館「漢譯名著」第18輯·50種論人
  • 中國古詩詞英譯系列之一關雎英譯
    最大的遺憾是缺乏原詩那種朗朗上口,一詠三嘆的聲音美學效果。男,2009年獲得華東師範大學在職英語教育碩士學位。海寧廣播電視大學海寧學院高級講師。長期堅持英語聽、說、讀、寫、譯的基礎訓練。特別喜愛做各種題材的中英互譯。Coo! Coo! Chirp the Turtledoves!Coo! Coo!
  • 海外華裔學者譯介漢籍過程社會學分析——以王伊同英譯《洛陽伽藍...
    本文以「譯介與傳播行動者網絡」概念為分析工具,重點考察王伊同發起《洛陽伽藍記》英譯項目及其翻譯生產的運作機制及過程。王伊同正是這個「初始行動者」,即《洛陽伽藍記》英譯項目是通過「譯者發起項目行動者網絡」的構建與運作發起的。不過,在分析項目發起過程之前,有必要略述當時美國漢籍翻譯場域的大致情形。 作為美國漢學場域的一個子場域,漢籍翻譯場域深受戰後美國漢學發展的影響。
  • 華茲生的《莊子》英譯
    所謂菁華就是並非全譯,而是選擇有代表性的,除全部內篇(《逍遙遊》、《齊物論》、《養生主》、《人間世》、《德充符》、《大宗師》、《應帝王》)外,作者選譯了外篇中的《秋水》、《至樂》、《達生》和雜篇中的《外物》,共11篇。  19世紀後半期以來,英語世界出版了多部《莊子》譯本,水平參差不齊,但都為華茲生的翻譯提供了參考。最早的譯本是巴爾福(Frederic H.
  • 關於《四世同堂》的英譯與回譯
    (趙武平《〈四世同堂〉英譯全稿的發現和〈饑荒〉的回譯》,《收穫》2017年第1期)     經過翻譯過程的壓縮和編輯環節的刪節,原來100段的文字,到英譯本《黃色風暴》正式出版時,只剩下了77節。馬小彌據以回譯的《黃色風暴》後13節,與現存的浦愛德原稿相比,也有較大的刪節。浦愛德譯的第三部總共35章,比老舍原計劃的33章多了兩章。前20章就是在《小說》月刊上發表過的部分,與《四世同堂》第68到87段吻合。從第21到第35章共15章的內容,在《黃色風暴》中被壓縮成了13節。其中第27章被完整保留,第36章被刪除,第23、24章被合併,其餘12章有不同程度的刪節。
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?2) a pizza face英譯英:1.Okay.I got you.If you have a pizza face,that means your face is covered with pimples= =spots=craters(彈坑).
  • 浮生六記|「風生竹院,月上蕉窗」,如何英譯這詩一般的語言?
    《浮生六記》英譯閱讀與討論(一)《浮生六記》英譯閱讀與討論(二)文章選自《英語世界》2020第六期【背景】餘笑曰:「初不料陳淑珍乃李青蓮知已。」芸笑曰:「妾尚有啟蒙師白樂天先生,時感於懷,未嘗稍釋。」餘曰:「何謂也?」