爆笑的街訪日本人說英語 ,詞詞高能——都說日式英語太洗腦,分分鐘被帶偏!霓虹人說英語和說日語沒區別啊?全程蜜汁奇葩發音,你猜到幾句?
簡單整理一下視頻中出現的英語單詞和句子:
refrigerator(冰箱)
simultaneously(同時地)
unnecessary(不必要的,多餘的)
He threw three free throws(他投了三個罰球。)
She sells sea shells by the seashore(她在海邊賣貝殼。)
Vincent vowed vengeance very vehemently(文森特強烈地發誓要復仇。)
其實這些單詞和句子(繞口令)對我們來說很難,但是為什麼日本人一開口就這麼爆笑呢?日本人說英語很奇怪、日本人不會說英語、日本人說的英語外國人聽不懂、去日本不能和日本人說英語、和日本人說英語不如肢體動作……相信這些話早就廣為流傳在日語學習者的圈子裡。最幾年隨著網絡地不斷發達,越來越多不了解日本的人也被「和式英語」所「深深吸引」。
獨樂樂不如眾樂樂,在這裡給大家安利傑尼斯旗下組合関ジャニ∞的綜藝——關八編年史之英語傳話。這個環節其實非常簡單,就是組合成員和外國友人間隔坐開,將一句英語句子一個接一個傳下去,企劃主旨是最後一人要講出正確的英語和日語才算通關。
原句:Soup or salad?For here or to go?
(是要湯還是沙拉?在這吃還是帶走?)
複述:スーパーサンダーヒィウィゴー
(Super thunder!Here we go!超級雷,我們走)
原句:I'd like to book a room.
(我想預訂一個房間。)
複述:I like a book or room.
(橫山裕自己的翻譯:我喜歡看書,有可以讀書的房間嗎)
原句:You gave me the wrong change.
(你找錯錢了。)
複述:You ゲイミ……
(U,gay蜜……)
原句:Is it possible to return this?
(這個可以退貨嗎?)
複述:パスポート取りたいんです。
(我想拿護照hhhhhh)
你不笑,算我輸。
用英語行走在日本的趣談
文︱MS.樹洞
第一次去日本玩之前,非常糾結是自由行還是跟團走。因為準備帶著老媽一起去,我們的情況是:我除了會你好、再見,基本聽不懂看不懂,而媽媽的日語老師充其量是抗日戰爭劇,所會的詞基本等同於罵人。而一直以來我從影、視、歌、動漫四棲資深觀感中得來的印象是:日本人英語口語都是很爛的。
據新聞報導說日本人自己總結自己的英語差有三個原因:島國環境、害羞的國民性和日語是「單腦語言」的先天劣勢。諮詢了很多國內外的好友,在日本用英語到底搞不搞得定,朋友們聽聞我要帶著母上大人,紛紛表示還是跟團走比較不容易惹怒中老年婦女。
雖然最後我選擇了跟團走,但總還是有很多機會和日本人用英語對話,在第一站大阪我就見識到了日本人害羞的國民性。第一天,我們在大阪住的是一家溫泉酒店,因為浴場配有十幾個吹風機,所以房間內是沒有的。而女神媽媽早上要用吹風機打理秀髮,此時我蹩腳的英語終於派上用場。
到了酒店前臺,有一位清秀的小哥當值,我問道:「Could you give me a hair dryer?I want to use it in my room..」只見小哥並不回答,而是羞澀地點了點頭,隨即轉身走進了另一個房間。當時我一頭霧水,不知道這是沒聽懂啊?還是沒有吹風機啊?隨後我感覺很生氣,這是什麼服務態度啊?怎麼還不搭理人了。
正當我準備無功而返時,小哥從裡面的房間拿著一個吹風機走出來遞給了我。原來這位服務生可以聽懂我講的英語哦。我又問道:「Do I need to take the hair dryer back to you?」 對面的人笑著搖了搖頭。隨後我說:「So it’s OK that I』ll just leave it in the room.」服務生又點了點頭。
我尋思難道他能聽見,但是不會說話?轉念又覺得不可能,酒店怎麼會用不會說話的人做前臺呢?不會是太羞澀以至於不好意思用英語回話吧~我試探著用所會無幾的日語道了聲謝謝,果不其然他終於出聲用日語回答了我。對此我真是感到非常無語,洗個澡你們赤身相見不害羞,講個英語看把你羞答答的,你們害羞的重點是不是搞錯了啊!
後面的行程,我更是沒機會見識日本人的英語口語了。在銀座附近的一家小的手工鞋店裡,雖說店員自己做了一套識字卡片(正面是中文,反面是對應的日語)基本涵蓋了大、小、買、不買、貴、滿意等基本購物用語,但是他們卻忽視了中國大媽在購物時對商品屬性的重視性。母上大人不僅需要知道每雙鞋子是牛皮、豬皮、鹿皮還是羊皮,還需要了解是頭層皮質還是二層皮質等等問題。
此時,我初中英語對話九百句的水平已經不能滿足需求了,立即掏出手機打開有道詞典,把母上大人的要求用中文翻譯成英語拿給店員看。而店員也是見多識廣,馬上掏出一本紙質英日字典,把英語再翻譯成日語,我們的交流瞬間暢通了。聽到這裡,很多朋友問我:你為什麼不直接下載中日翻譯字典,直接把中文翻譯成日語?我翻了個白眼:朋友,我一句日語看不懂,這樣翻譯出來的誰知道是什麼鬼話?還是英語靠譜啊!
不過,說實話在日本熱門旅遊城市的大型商店和免稅店裡都有會中文的導購,交流沒有任何障礙。據說日本人已經對英語放棄治療了,在最近一項針對日本國民的調查中,72%的人認為中文是未來最應該學習的語言。看來我們的旅遊熱潮,不僅炒熱了日本馬桶圈,還極大的推廣了中文的全球化呢!