1月2日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平籤署中央軍委2020年1號命令,向全軍發布開訓動員令(a mobilization order for the training of the armed forces)。
以下為動員令要點摘錄:
The order requested the armed forces to stick to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as their guiding principle and uphold Xi Jinping Thought on Strengthening the Military, as well as military strategies in the new era.
2020年,全軍要堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,貫徹習近平強軍思想,貫徹新時代軍事戰略方針。
The military must enhance its troops' combat preparedness, closely observe adversaries' moves, exert all-out efforts to improve training and remain on high alert to ensure it is always ready for, and can win in, any possible war, the order said.
強化當兵打仗、帶兵打仗、練兵打仗思想,緊盯強敵對手,大抓實戰化軍事訓練,保持高度戒備狀態,確保召之即來、來之能戰、戰之必勝。
Training must be focused on elements leading to victory, and thorough research must be done on operational goals, enemies and the combat environment, it said.
突出以戰領訓,研透作戰任務、作戰對手、作戰環境。
The order required that units must concentrate on their missions and give more attention to emergency-response capabilities. They must also strive to foster the abilities to construct a favorable situation on the front line, control possible crises, and contain or win in a war.
加強使命課題專攻精練,加強應急應戰訓練,有效塑造態勢、管控危機、遏制戰爭、打贏戰爭。
Training and exercises for joint operations must be priorities, it requested, adding that the military must strengthen the participation of civilians and new types of forces in systemic training.
強化聯合指揮訓練,強化新領域新力量融入作戰體系訓練,強化軍地聯訓。
Troops must inject more scientific and technological factors into training and carry out more mobilization drills, according to the document.
加大訓練科技含量,加大戰備拉動力度。
More exercises will be organized to examine and test units' command, planning, fighting and logistical capabilities.
完善檢驗評估體系,實際檢驗作戰方案、作戰指揮、作戰力量、作戰保障,促進備戰工作落實。
The order also stipulated that officers and soldiers must follow training guidelines while the authorities must conduct strict evaluation and supervision of training and also arrange skills contests.
嚴格按綱施訓,嚴格考核考評,嚴格督導問責,抓好群眾性練兵比武。
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。