"Chips"變成"Fries","Attorney"成了"Barrister",傻傻分不清了

2021-03-02 就愛說英語

From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.
一張非常實用的信息圖列出了英語和美語名詞中的63個主要區別,包括pants(短褲(英);長褲(美))和trousers(長褲)的混淆,rubber這個單詞截然不同的用法等。

Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don't want any dining surprises.
有些差異是體育迷們都知道的,比如英式足球在美國叫做soccer,但是如果遊客不希望自己的餐點裡出現任何意料之外的食物,那麼在點菜時就要警惕。

The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
土豆類食物名字的差異似乎是最令人不解的一種。美國的炸薯片叫chips,英國的炸薯片叫crisps,而炸薯條在英國叫chips,在美國叫fries。

Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
同樣,如果一個英國人被告知,可以容納的隨身行李只有一個purse(英:錢包;美:手袋),他們可能會困惑自己剩下的手袋怎麼辦。

Legal matters could cause confusion, too.
法律事務方面也可能出現混淆。

For any case where you would hire an attorney in America you'll need to look up a barrister in Britain.
在任何情況下,你都可以在美國僱傭一名attorney(美:律師),而在英國需要尋找的是一名barrister(英:律師)。

下面一起來看完整圖表吧:

                關注就愛說英語,

       分享更多有料的英語資訊哦~

    相關英語口語學習可諮詢一線口語

      官網:http://www.e2say.com/

   你與口語達人之間就差了個一線口語

來源:中國日報

相關焦點