#英語思維#
看到shanghai,你第一眼想的是什麼?
是不是想的是我們國際大都市上海,
這樣理解就被英語套了,英語中字母大小寫不同意思可不一樣!
01shanghai不是「上海」
首字母大寫的「Shanghai」才是上海,首字母小寫後,「shanghai」詞性和意思都發生了變化,劍橋詞典是這樣解釋的:
[譯]強迫某人做某事或去某地
1、儘管反對,這兩組人還是被迫籤署了協議2、在一些城市,無家可歸的人被趕出街頭
這個詞出現於19世紀,上海作為著名港口城市,吸引了很多人從歐洲來上海做生意,但是因為航運辛苦又危險,船上經常缺少勞動力。
於是船長先把水手們騙上船,開船後水手們發現他們要去的是上海,就說「We are shanghaied」,意思是「我們被騙了!」
這種抓壯丁的行為就叫「shanghai」,「to shanghai someone」的意思是強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,後來演變成用坑蒙拐騙威逼利誘或強行綁架的方法讓某人做事,雖然發音很像「傷害」,可不要記錯意思哦~
很多影視作品裡都出現過「shanghai」這個俚語,例如《馬男波傑克》裡的這句:
I got a wedding to shanghai.
這句話的意思是「我要搶婚」,就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
除了上海,中國另一個港口城市南京的舊英文名也很有意思。
我們熟知的南京的英文名是「Nanjing」,但在聯合國正式改用漢語拼音拼寫中國大陸地名前,南京的英文名有兩個,分別是Nanking和Nankeen。
因為早些時候南京主要出口紡織布品,老外便把中國的棉織布命名為「nankeen」,意思是「淡黃色、本色布」。
Nankeen, a kind of pale yellowish cloth, originally made in Nanjing. 本色棉布是一種起源於南京的淡黃色布料
02japan不是「日本」
研究完城市名,我們再來看看國家的英文名。
我們都知道首字母大寫的「China」是中國,首字母小寫的「china」是瓷器。
據說現在的景德鎮古時候叫做昌南,古人在那裡建造窯坊,燒制陶瓷,後大量出口到歐洲。外國人很喜歡這些做工精美的手工藝品,於是把昌南作為瓷器的代稱,把瓷器稱為「china」。
久而久之,外國人便把生產瓷器的中國稱為「China」。
同理,「Japan」指的是日本,但是「japan」的意思就大不一樣了。名詞意思是「漆器;日本亮漆」,動詞意思是「給...塗漆」。
用漆塗在各種器物的表面上所製成的日常器具及工藝品、美術品等,一般稱為「漆器」。漆器的技術從中國、韓國輾轉流傳至日本,日本人將漆器大量外銷至西方,於是歐洲人將漆器稱為「japan」。
The usage of stylish japanned leather creates wildness and dignity for this wallet. 時髦的漆亮皮的運用,為這款錢包營造出了野性魅力和尊貴氣息
03john不是「約翰」
最後,我們再來一波乍看是人名,卻因為首字母大小寫的差別,意思也天壤之別的例子。
John(男子名:約翰)——john(廁所)
Bush(姓:布希)——bush(灌木叢)
Bill(男子名:比爾)——bill(帳單)
Read(姓:雷德)——read(閱讀)
Rose(女子名:羅斯)——rose(玫瑰)
Jack(男子名:傑克)——jack(千斤頂)
Smith(姓:史密斯)——smith(鐵匠,金屬匠)
所以,如果有人問你:「Where is the john?」可不要再誤會他是在找人咯,不然是要鬧笑話的
04今日話題
What would you like to hear from us for the next time?Please let us know by leaving your comments below!
大家希望下期趣課君分享些什麼知識或者有趣的內容?把你的想法寫在評論區裡吧!
老外說「she's a ten」可不是「她是十」!真正意思原來是這樣……
I'm down 的意思可不僅僅是「我心情低落」!
Amy Coney Barrett被提名為大法官,來看看英美對於法官的稱謂