很多人了解翻譯專業,都是源自於口譯和筆譯這兩個職業,尤其是同聲翻譯,更是成為無數翻譯專業學子嚮往達到的目標。
實際上,翻譯專業在研究生考試中,是一門比較特殊的專業,專業性極強,了解的人群卻並不廣泛。但我們在電視、新聞中又經常可以看到翻譯官的身影,繼而,它也慢慢成為大眾心目中一個「高端、大氣、上檔次」的專業。
接下來,小編就從以下幾個方面,為大家深度解析翻譯碩士,希望對有興趣報考該專業的同學有一定幫助~
Part 1 翻譯專碩概況
翻譯碩士專業學位(MTI),為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,而決定設置的翻譯碩士專業學位。
翻譯碩士學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作,即應用型高級翻譯人才。
1. 考研方向
① 英語筆譯
② 英語口譯
2. 適考對象
① 本科為翻譯專業、英語/外國語專業的學生
② 數學薄弱,對英語感興趣且英文底子好的學生
③ 可跨考,沒有專業背景限制
3. 考試科目
翻譯碩士的考試科目與大部分專業有很大的不同,分為四個方面:
① 政治 (滿分100分)
② 翻譯碩士英語(100分,絕大部分學校不考第二外語,只考英語)
③ 英語翻譯基礎(150分)
④ 漢語寫作與百科知識(150分)
值得注意的是,除了政治是全國統考以外,其他均為各高校自命題。
Part 2 翻譯專碩的就業方向
翻譯專業的就業方向廣泛,像專業翻譯這類職業對於專業技能要求很高,很難專業不對口去工作,所以需求大於供給,薪資待遇也很可觀。
而且翻譯專碩畢業後的同學,也可以往複合化人才的職業生涯去發展,不少人也會去外資企業或者教育行業工作。小編為大家匯總了三種比較常見的就業方向,以作參考:
1. 專業翻譯
同傳、會議翻譯等,這個是多數翻譯專業畢業生的首選。同傳雖然辛苦,但是很能提升專業技能並且薪資豐厚。
2. 跨國外資企業
外資企業一般都會要求員工具備較高的英文或外文功底,因為日常工作語言不僅有中文,還包括英文或其他語種,招聘時也會喜愛翻譯出身的申請者。工作環境多元化,不會很單調。
3. 教育培訓
在中國,大家越來越重視英語的教育培養,並且許多人不滿足於只會一門外語,所以對翻譯專業的畢業生來說,當外語老師也是個不錯且待遇很好的就業選擇。
Part 3 翻譯專碩國家線&院校推薦
翻譯碩士的國家線一直是專業碩士中最高的專業之一,分數波動較為穩定,這也有利於大家的複習心態。不必過分擔憂分數線會突然增長或者跌落,調整好備考心態,控制好複習節奏即可。
接下來,小編也為大家按照學校綜合實力、專業排名、報考難度等角度,分梯度匯總了適用於翻譯專碩的院校推薦。
院校推薦
第一梯隊
1. 學校:北京大學、北京外國語大學、復旦大學、上海外國語大學、對外經貿大學、西安外國語大學、廣外、外交學院等
2. 難度係數:5星
3. 簡評:中國最強的幾大翻譯專業強校以及最頂尖的綜合大學,難度自然不言而喻,並且具備區域優勢。
第二梯隊
1. 學校:華東師範大學、廈門大學、武漢大學等
2. 難度係數:4星
3. 簡評:師範類大學的語言專業不容小視,尤其位於北京上海這種教育、實踐資源最豐富地區的學校。排名靠前的綜合性大學裡偏文科性質的學校同樣具備很強的專業水平和資源。
第三梯隊
1. 學校:大連外國語大學、四川外國語大學、蘇州大學、華中師範大學等
2. 難度係數:3星
3. 簡評:這類學校符合很多學生想要的211綜合性大學,或較高名氣的語言、師範類院校,所處地區不在一線城市,競爭壓力會相對小一些。
以上院校梯度僅供參考,大家還是要結合自己的實際情況、院校報考難度,以及自身需求,來合理定位並去確定目標院校。
Part 4 專業課複習建議&參考用書
由於翻譯專碩的專業課有三門,小編將為大家逐一總結其複習建議與對應的參考用書:
1. 翻譯碩士英語
複習難度可參考英語專八,分為三個部分:詞彙語法(30分)、閱讀理解(40分)、英語寫作(30分)。
詞彙語法部分,需要花大量時間積累詞彙量。這裡建議跨考生,在大一、大二就開始想好自己是否對翻譯感興趣,早做準備英語的學習重在平時積累,臨時抱佛腳是沒有用的。
閱讀理解這一部分,除了考察閱讀能力和理解能力以外,也考察學生的表達能力,所以大家在平時,就要注重自己英語口語的表達能力,多看、多練、多說。
寫作部分主題比較靈活,可能會根據當下火熱的時政新聞來出題,翻譯工作者也是需要具備應對各種資料題材的即時翻譯能力。所以平時要多注意新聞,多觀察周圍發生的事情,如果時間允許,可以直接翻譯出來當成小練習一樣。
這一部分的訓練重在平時積累,是貫穿整個考研複習的,如果早已定好考翻譯碩士的學生,就要越早的積累詞彙,養成閱讀習慣,提升語感。
【推薦用書】
① 詞彙語法:劉毅《突破詞彙22000》、《外研社英語語法大全》、GMAT/GRE語法詞彙、CATTI書籍等(語法書不用買多,買適合自己的,吃透它)
② 閱讀寫作:《專八閱讀180篇》、《星火專八閱讀》、《星火專八寫作》、雅思閱讀寫作等
③ 目標院校參考用書
2. 翻譯基礎
最直接、最根本的提分方法,無非兩個字:多練。
初期複習(3~6月):
多閱讀外刊,理解文章結構、表達方式等,可以開始簡單的翻譯自己感興趣的話題;進行詞條的翻譯,有專門的筆記本記錄。如果有時間的同學,儘可能更早做準備,畢竟英語是一門重在積累的學科。
中期複習(7~10月):
複習期間,最好保證一天至少兩篇翻譯(漢譯英、英譯漢),翻譯只是第一步,還要去推敲自己和答案之間的差別(這裡可以找專業老師指點),反覆推敲,精準到一個詞的翻譯。開始真題訓練,並且計算時間。
衝刺階段(11~12月):
篇章翻譯,進入考試狀態,規範書寫,鞏固之前的複習筆記,同時仍然需要每天積累實時新聞素材進行翻譯練習。
【推薦用書】
①目標院校參考用書
②《CATTI二級筆譯實務教材》、《英漢對比研究》、《中國文化典籍英譯》、經濟學人(外刊雜誌)等
3. 漢語寫作與百科知識
作文有固定格式,大家可以去參考歷年真題和答案,自己反覆練習修改;對於百科知識,每個學校的考察題目和覆蓋面都不一樣,建議大家去所報考院校查找歷年的相關考試資料。
【推薦用書】
①目標院校參考用書
②夏曉明《應用文寫作》、李國正《漢語寫作與百科知識》、《英美國家概況》、時事熱點等。
整體來看,如果想要考翻譯碩士,需要早做準備,尤其是對跨考生來說,不要覺得自己英語語感很好或者基礎很好,就輕視前期的基礎知識儲備。
雖然翻譯碩士不像金融、統計等專業那麼熱門,但是報考人群多為有良好翻譯基礎或者英語基礎的學生,所以在大家都具備良好的專業基礎下,如何脫穎而出,考取目標院校,對多數考生來說是一個不小的壓力。
希望大家把壓力轉化為動力,保持一個良好的心態,穩紮穩打,爭取高分上岸!
本篇原創文章由百家號「宗師考研」發布,我們將會持續更新考研及大學生主題的乾貨文章與上岸經驗貼,敬請關注!