最近,又一時尚品牌因涉嫌辱華而引起廣泛爭議。
這次是Zara。
The costume and cosmetics brand Zara has been rebuked by netizens recently because one of its advertisements, in which a female Chinese model with freckles on her face appeared, was blamed for "defaming the Chinese".
近日,一些網友指責服裝和化妝品品牌Zara「詆毀中國人」,因為其一則廣告中出現了一名臉上長有雀斑的中國女模特。
一起來看視頻↓↓↓
The advertisement was released on Friday on Zara's official website. Titled Beauty is Here, it stars a Chinese woman wearing the brand's clothes and aims to introduce the company's new cosmetics.
這則題為「美在這裡」的廣告於2月15日在Zara的官方網站上發布,一名身穿該品牌服裝的中國女性擔任模特,旨在介紹該公司的新化妝品。
在Zara的官方微博上,也放出了這則廣告的「同款」。
從廣告照片中能清晰看到中國面孔女模特臉上的雀斑:
沒想到的是,這則本是想要賣口紅的廣告,卻因為模特這張看似不甚「完美」的臉讓一些網友的注意力跑偏:
Yet, after Zara shared it on Sina Weibo, in some of the comments it was noted that the model had freckles on her face, suggesting that by selecting her as the model, Zara might mean to "defame the Chinese", because they believe that a perfect face should be without any freckles.
然而,在Zara新浪微博發布廣告後,一些評論指出,模特臉上有雀斑,暗示Zara選擇她作為模特可能是想「詆毀中國人」,因為他們認為完美的臉上不應該有雀斑。
有D&G辱華宣傳片在前,這位模特不太符合大眾審美的「雀斑臉」觸動了一些網友的神經。
要知道,去年Zara還因為錯標臺灣為「國家」一事中陷入爭議。
據報導,Zara網站(zara.cn)「JION LIFE」欄目下的「收取衣服」選項介紹中,將臺灣稱為「國家」。Zara當晚更改了頁面信息並道歉。
一些網友認為,Zara此番挑選這位模特,是在「醜化中國人」「醜化亞洲人」:
Some of the comments even guessed Zara might mean to "insult" China, as the Italian brand D&G did in November.
一些評論甚至猜測Zara可能會像去年11月義大利品牌D&G那樣有意「侮辱」中國。
但點讚數更多的評論則是在和這種「辱華論」唱反調,認為美其實是有很多種,模特長著雀斑臉也很美,這樣的神經敏感實際上沒有必要:
受到「辱華指控」的Zara也很快對此事做出了回應。
Zara方面表示,沒有刻意去醜化亞洲女性,宣傳是面向全球而不是針對中國市場,模特是西班牙(總部)選的,審美觀不同,照片沒有經過PS:
Zara took the criticism seriously and responded on Saturday that it meant no harm. The company said photos of the model were taken in an all-natural way without any software manipulation, and the reactions might just be differences in aesthetics.
Zara很重視這些評論,並於2月16日回應說並無惡意。該公司表示,模特的照片是自然狀態下拍攝的,沒有經過任何軟體處理,人們的反應可能只是審美上的差異。
截至發稿,「Zara回應醜化中國模特」的標籤(the hashtag #Zara responds about the Chinese model advertisement# )已經在新浪微博上被閱讀了5億次,成為熱門話題之一。
本來可能只是國際品牌的一次「水土不服」的宣傳,而今被一些網友上升為「辱華事件」,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)想說,我們一直在說文化自信,而包容正是文化自信中不可或缺的一部分:
It might be understandable that those who complain about Zara’s new advertisement might do so to prevent the nation’s image from being hurt. However, their deeds show over-sensitivity and a lack of cultural confidence. It shows they are so afraid of being hurt that they tend to take a defensive gesture against any slight, real or imagined.
這些跑到Zara微博下抗議的網友,或許確實在很努力地愛國,見不得跟祖國有關的事情有一丁點不好。可是愛國的方式有很多種,非跟一個模特臉上的雀斑過不去,就未免有些狹隘了。
Tolerance is an essential part of cultural confidence. Only when we learn to tolerate each other in terms of aesthetics, will cultural confidence be owned by everyone.
包容正是文化自信的重要方面。審美上怎麼就不能包容一點呢?有人喜歡雀斑,有人不喜歡,這是很正常的,千萬不要上升到「醜化」「辱華」的高度。
而不少人不知道的是,本次Zara廣告中的模特李靜雯是位曾斬獲大獎的專業模特。說她長了張「辱華」的臉,似乎對她本人也不是一件公平的事。
Besides, the model in the incident, Li Jingwen, is a famous one who has been a professional model for a long time.
更何況,這次出鏡的中國模特李靜雯也是16歲就出道的專業人士,斬獲不止一項大獎,從來沒有哪位評委覺得她臉上的雀斑是個問題。
To those who criticize her freckled face, their comments might be hurtful to her, too, although they might not mean that.
就因為她臉上有雀斑,就覺得是醜化亞洲女性、中國女性了,那對她個人公平否?她招誰惹誰了?
但從這次事件中,我們似乎也能看出中西審美觀的不同。曾經有網站總結道,東亞文化圈喜歡「瓷娃娃」般的臉龐,而西方人喜歡不經修飾的「自然臉」。
誠然,這樣的歸類難免有點忽略個體差異的意思,但是這兩種審美本無優劣可言。
Actually, just like some media outlets have summarized, Chinese and Westerners have quite different standards when it comes to the definition of "beauty". For many Westerners, freckles on the face are natural and attractive, but many Chinese, Japanese, or South Koreas believe a beautiful face should be "flawless".
曾有網站總結過東西審美觀的不同,說西方人更喜歡自然的臉龐,而東亞文化圈的中日韓更期待一張漂亮的、純潔無瑕臉龐。
It is meaningless to compare the two and say which is better, because true beauty is often a combination of both, namely pursuing a good face while accepting its imperfections if there are any.
首先,這只是一種統計現象而已,並不是每個人都這麼想;其次,這兩種審美觀也沒有優劣,現實中可能更多的是二者兼有,一方面追求更好的面容,另一方面也大膽地接受其不完美的現實。
還有笑話說,東方人對精緻無暇臉龐的追求也說明了韓國的整容業為何發達,韓國人也沒少因此自黑。
網傳被吐槽的2016年韓國選美大賽選手圖
這次「辱華」事件,你怎麼看?
歡迎留言告訴我們。
記者:張周項
編輯:李雪晴
實習生:潘琪偉
參考:海外網
視頻來源:梨視頻