近年來國漫的發展勢頭可以說非常的迅猛,收穫的評價也是非常高的,近期在油管上也公開了目前外國網友眼中的中國動漫TOP10,可以了解到外國觀眾更喜歡什麼類型的國漫作品,不過真正好玩的地方不在排行榜,反而在譯名上。
根據這次的有關網友反饋和統計顯示,在外國網友眼中的國漫TOP10如圖所示,這個說實話蘿蔔青菜各有所愛,不同的觀眾喜歡的作品不盡相同,這個榜單本身排行爭議很大是理所當然的,所以也不評是否專業,因為這個榜單最有意思的地方在於對於這些優秀國漫作品的翻譯上。
這些翻譯嚴格來說都是通過標題和作品內容的理解總結出來的英文,然後再直譯成中文,差不多就是外國人眼中看到的標題,非常的好玩和有意思,槽點也是非常多的。
鎮魂街中鎮魂這個詞本身屬於舶來語,能有這樣的翻譯也算是稍微奇葩點,不過這個詞本身算是從日本傳過來的,這麼翻譯也沒啥問題。靈契翻譯成契約精神的話,估計不少網友還以為是哪一部倡導自由的世界名著呢,過於硬核和專業。
最逗的是鬥破蒼穹,翻譯成了打架打破地球,估計外國網友看到後都驚了,這是什麼龍珠級別的戰鬥力,地球隨便撕著玩。
一人之下翻譯成棄兒也算合理,這作品名字本身叫異人,棄兒應該是藉此引申出來的,傳達一種孤獨者的含義。
魔道祖師這譯名咋說呢,中文和英文翻譯明顯完全不同,味道都不一樣。武庚紀這翻譯也太直了,哀悼渴望結合起來意義不明啊。最後星辰變的翻譯應該是錯誤的,翻譯成星雲變黑洞比較好理解,恆星轉換不硬核。