歸網,一個跨國交友的小圈子
幫你在風雨中尋找良緣
加微信:sunnylife2585
來源:愛悅讀時空
原發布日期:2020-10-04
中國幾千年來夫妻之間的稱呼變化著實不少,其中變化最大和最悲哀的莫過於丈夫的稱謂,稱謂的變化證明了一個無情的事實——中國男人們的歷史地位一直在下降。最早時妻子稱呼自己的丈夫「良人",好聽吧!從中我們不難看到古代丈夫們光輝高大的形象,古詩裡就有「妾家高樓連苑起,良人持戟明光裡"。「良人"一詞顯示不出男女性別,妻子稱自己的丈夫為「良人";丈夫稱自己的妻子亦為「良人」。從這兒可以看出當時男女地位大抵還是比較平等的,但這種不加區別也給夫妻間稱呼帶來很多不便。所以後來就根據「說文解字",在「良"字音義上加以區別;在「良"右邊加「阝",變成"郎";在「良"左邊加「女",衍成「娘"。「郎"就代表丈夫,李白有「郎騎竹馬來,繞床弄青梅",義山詩有「劉郎已恨蓬山遠,又隔蓬山一萬叢",花間詞中有「問郎花好儂顏好" 。「郎"多親切的稱呼啊!古人認為單音節詞似乎太甜膩了,當時大約除了個別人如鄭袖,鉤弋之流,眾多良家婦女們在人前還是羞於叫出口。於是她們就在前頭或尾後加一個字變雙音詞,即「郎"字後面加一個「君"字;在「娘"字後面加一個「子"字,成了表示親暱的「郎君",「娘子"。(注:起先,「娘子"一詞僅用青春妙齡的少女。大約到了唐代就成了妻子的稱呼。)妻子稱丈夫為「郎君",是對丈夫的雅稱丈夫稱妻子為「娘子",是對妻子的愛稱。
宋代,是南北文化交流頻繁的時代,在夫妻間的稱呼上,由於當時的宮庭中出現了「官家"一詞,平民百姓中,於是有了「官人"這一稱謂。於是「愛人"便被廣泛地使用起來。但是,海外華人拒絕使用「愛人"稱謂。一位朋友說,他去英國留學,每當他說起自己的妻子時,使用國內的稱呼「我愛人",使得人家以為他在談論「情人". 因其直譯lover就是「情人"的意思。而且在日語中漢字「愛人"也是指「情人". 所以現在也用得少了,年輕人已很少再用這個詞了。
古時原來就是太監。老公,最後來說說這個目前最流行的叫法。老公這詞最初就是稱呼太監的。這宦官吧,古代官名稱為寺人、黃門、貂璫。尊稱內官、內臣、中官、中貴;卑稱內豎、閹宦、太監、閹人。民間則俗稱老公,李自成進北京後,即有「打老公"一說(《棗林雜俎》)。如是看來,老公最早的身份,原是太監。不知女人呼叫老公時,是否骨子裡潛意識就想過,這眼前的男人,就真還有些太監的味道?【完】免責聲明:感謝原創作者和本貼原發布平臺的辛勤付出。以上內容不代表本號觀點,版權屬原擁有方。若涉侵權,指正立刪。部分內容可能有刪節或調整。廣告/合作
電話:13501779499
微信1:sunnylife2585
微信2:yang-heng-sheng
本號有"歸網跨國交友群",請點擊左下方「閱讀原文」了解更多詳情。