arms carry
「公主抱」英文表達①
提到公主抱,可能你瞬間想到的英文是「princess hug」,但是說給外國人聽,他們可能有點懵。很多人會問了,公主抱既沒有「公主」也沒有「抱」?
是的,事實就是這麼殘酷,因為這個表達並不太準確。
公主抱這個動作一般會翻譯成arms carry,表示「用雙臂抱起某人」的動作。在老外眼裡carry是很浪漫的。用雙臂抱起某人,carry=抱起。此外,carry還表示"背著"的意思。
When I was a child, my father always carried me on his shoulders.
小時候,父親總是把我放肩膀上背著。
carry/lift sb in one's arm
「公主抱」英文表達②
我們都知道 hug=擁抱, princess=公主。但"公主抱"與 princess 和 hug 都沒關係!如果你對老外說,給我一個princess hug,他一定不知道你再說什麼!
公主抱的地道說法是:carry/lift sb in one's arm。因此,公主抱的動作是兩隻手把整個人抱起來,所以用carry/lift表示更合適。
假如放在句子中,可以說:carry/lift someone in one's arms.
He's carrying his girlfriend in his arms.
他給了他的女朋友一個公主抱。
「公主抱」為何沒有「公主」?
千萬提到「公主抱」翻譯成「princess hug」其實並不準確,現在我們來說說原因。
hug的解釋是:put arms around sb and hold them tightly,是強調一種「環抱、擁抱」的動作。
其實隨著「公主抱」詞彙在國際上的擴張,「princess hug」這個直譯也逐漸越來越多人知道,誰知道會不會有一天進入劍橋詞典呢?
如果想說強調「擁抱」除了「hug」, 你還可以用:
cuddling 英 [ˈkʌdlɪŋ] 美 [ˈkʌdlɪŋ]
v. 擁抱; 摟抱
Lily and her boyfriend were cuddling on the sofa.
莉莉和她的男朋友在沙發上擁抱。
A couple of teenagers were kissing and cuddling on the doorstep.
一對年輕人在門階上親吻擁抱。
熊抱 Bear hug
說到"公主抱",相信不少小夥伴也由此聯想到"熊抱"吧!雖然粗暴,但是顯得「男友力爆棚」也是很有愛的。那麼,「熊抱」又該怎麼說呢?
是的,你沒看錯——就是「bear」和「hug」得結合體。像這樣緊緊相擁,是不是沒有很形象呢。
另外,在當地方言中,熊貓的發音接近「熊抱」,諧音「擁抱」:In the local dialect, giant panda is pronounced as"big hug".
Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug.
每次見到爺爺,他都要給我一個大大的熊式擁抱。
The man hesitated a moment, then smiled broadly and gave her a bear hug and a kiss.
那個男人猶豫了一下,而後咧嘴一笑,給了她一個熊抱,又給她一個吻。
to corner somebody to the wall
「壁咚」英文表達①