「費玉清的《一剪梅》在歐美爆紅」?
小編看到這個熱搜的第一反應
想到不是費玉清老師
優雅華麗、百轉千回的唱腔
而是尹正一出場
就自帶BGM的電影片段……
圖片截取自費玉清演唱視頻
尹正在電影中飾演袁華
那憂鬱哀怨的眼神
配合《一剪梅》傷感悽美的曲調
讓多少人難以忘懷!
話說回來《一剪梅》這次是真的在歐美地區火了!
它不僅登上了
挪威、芬蘭音樂排行榜第一、二名
還霸佔了國外抖音Tiktok、YouTube等平臺
簡直被國外網友玩壞了!
國外網友先是學唱這首歌
接著刻苦鑽研歌詞:
「雪花飄飄北風蕭蕭」是什麼意思?
最後還各種改編瘋傳
做成視頻和表情包……
那麼問題來了:
《一剪梅》到底是怎麼火起來的?
而國外網友最喜歡的那句
「XUE HUA PIAO PIAO
BEI FENG XIAO XIAO」
要如何正常的翻譯給他們解釋呢?
01《一剪梅》火了?
實際上,當我想要找到《一剪梅》在國外爆火的最初原因時,首先看到的是一個快手視頻,這段視頻是2020年1月份前後上傳到網絡上的。
這位快手用戶身穿黃色棉服,在白茫茫的雪地上一邊旋轉著,一邊認真演唱《一剪梅》的著名唱段「雪花飄飄,北風蕭蕭,天地一片蒼茫。」這段浪漫中夾雜著些許喜感的小視頻,當時在快手上也火了一把。
2月1日,YouTube用戶Buhj把這段視頻稍作剪輯放到了網絡上,國外網友就開始好奇了:這位「蛋頭博士」究竟在唱什麼呢?
因為視頻中的這位用戶長得有點像是動漫人物「蛋頭博士」,所以博取了很多國外網友的好感。
「蛋頭博士」是一個有名的動漫人物,他是擁有超過300的智商的優秀科學家,《刺蝟索尼克》系列中的反派角色,自稱是最邪惡的天才科學家,想要統治世界,並建立「蛋頭博士帝國」。
在國外網友不懈的努力下,他們終於知道了這首歌的名字《一剪梅》,有一位TikTok博主還特意研究了這首歌詞的意思:「雪花飄飄,北風蕭蕭」就是「The snow falls and the wind blows」,表達了一種冷清孤寂,陷入絕望的無奈心境。
隨後,網友們找到了原唱費玉清老師的版本,有「課代表」把這個原版歌曲上傳到了YouTube,供大家欣賞。
國外網友的反應也就顯而易見了:「嚯~原唱這麼好聽的嗎?」
於是,國外網友紛紛「沉迷」費玉清老師優美而富有技巧的歌聲中,直接把這首歌頂到了音樂榜單的第一名的位置。
當然,對《一剪梅》霸佔榜一這件事情做出貢獻的,還有一大波YouTube視頻博主以及表情包製作者。
5月份的時候,這首《一剪梅》在Instagram,TikTok和Twitter上都被瘋傳,然後被一位國外TikTok音樂網紅改成了嘻哈混響的trap版本。
這個版本到底有多魔性?連小編查資料的時候,都忍不住跟著視頻坐在椅子上搖擺起來……
可以說,國外網友簡直是太會玩了。他們把這段嘻哈《一剪梅》的音樂,配到了不同的視頻中,產生了各種各樣意想不到的效果。
比如在這段網友惡搞《老友記》的視頻中,羅斯家裡來了一個小猴子客人,羅斯生氣跟小猴子對話:你不要碰那個收音機!結果小猴子還是把收音機打開了,播放的是這段《一剪梅》trap音樂……
他們就控制不住自己的身體,只能跟著音樂搖擺起來了……
到目前為止,「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」已經是一句標語了,被製作成了花式表情包,甚至有自己獨特的語境:「遇到困難了?沒什麼,習慣就好。」
仔細品味一下,這個語境勉強可以解釋得通:這句歌詞原本就有種淡然於世、飽經風霜的滄桑之感,那些雞毛蒜皮的小事在這白茫茫一片的大地映襯下,都不足掛齒了。
02 這句歌詞怎麼翻譯?
那個點擊量超過240萬的視頻,也沒有給出一個明確的解釋:到底什麼是「XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO」?
其實這句話的翻譯很簡單,我們先將單詞分開來看看:
雪花 snowflakes
飄 flutter/swirling
北風 the north wind
蕭蕭 howling/whistling
我們再根據常用的用法,將風吹挪到落雪的前面,就構成了最後的翻譯:
The north wind is howling/whistling, the snow is fluttering.
雪花飄飄,北風蕭蕭。
是不是很簡單呢?
既然說到翻譯「下雪」這些事兒,就順便給大家普及一下「如何形容一場雪」吧!
在《一剪梅》的這首歌詞裡,「雪花飄飄」其實就讓人浮想聯翩了:
首先,這落雪(falling snow)到底有多大呢?是小雪(light snow)還是鵝毛大雪(heavy snow),亦或者是打旋飛舞的漫天大雪(swirling snow)?
其次,我們的主人公見到的這漫天雪花是什麼樣子的,雪地又有多美呢?東方君更喜歡新下的、乾乾淨淨的雪(new fallen snow/fresh snow),蓬鬆的雪(fluffy snow)而不是壓實的、凍住的雪(pacted snow/frozen snow),尤其是茫茫雪地在陽光的照射下閃著細碎的光芒(snow glistens in the sun),簡直是太美了!
除此之外,還有一些常見的描寫「下雪」的用法,都是非常實用的,建議收藏哦!
積雪與融化
積起來的雪,稱accumulated snow;
深的,厚厚的雪,稱thick snow,
稱deep snow;
及膝深的雪,稱knee-deep knowing;
正在融化的雪,稱melting snow;
泥濘的雪,稱slushy snow;
(slushy指「泥雪覆蓋的」)
雪融化,稱snow melted;
雪停,稱snow stopped;
雪消失,稱snow disappeared.
雪的「動作」
雪落下,稱snow is falling;
雪飛舞,稱snow flies;
雪落在窗臺上,
稱snow settles on the windowsill.
大雪覆蓋地面
稱snow covers/blankets the ground,
雪在樹枝上堆積,
稱snow piles onto the branches;
被雪埋起,
稱buried by snow;
大雪封路,
稱road blocked by heavy snow.
仔細想想,這也是一次很有趣的文化輸出:一小段搞笑視頻,卻讓很多國外網友發現了一首經典的華語音樂,不管是惡搞還是改編,網友們也都是想要尋找一種新的娛樂方式而已——大家一起開心就完事兒了!