其實,prefer後邊可以+名詞/動名詞/不定式:prefer to do/doing/n.
比如:I prefer some apples. / I prefer having(to have) some apples.我更喜歡吃蘋果。
如果要分差別:Prefer to 傾向於表示當前的一次;prefer doing傾向於表示經常性的愛好。
I prefer to go this evening.
As a rule I prefer going in the evening.
如果是不喜歡,prefer後邊➕not
大家還挺熟悉一個表達 prefer A to B: 在A和B中更喜歡A。
有時候中文譯成「寧願/寧可,而不」,其實不太合適,因為這個感覺兩者都不怎麼樣,而英文中沒這個意思。「寧可」可以用would rather:
看這個句子:He disliked having to wait for anything to cool down. He would rather be burned.
他不喜歡等東西涼下來,寧可被燙。(這是一種多麼豪爽的性格啊!)
說回prefer A to B:
I prefer green tea to coffee.
I prefer cooking myself to eating out.
prefer A to B 這個用法,A和B必須在形式上保持一致,即要麼都是名詞,要麼都是動名詞。
用不定式就比較尷尬,因為我們不會說:I prefer to walk to to take the bus. 你們可以試著讀讀這個句子,說多了可能會把自己拐成小結巴。 所以我們用rather than 來代替:
prefer to do something rather than do寧可...
比如:I prefer to walk rather than take the bus.
I prefer to stay at home rather than go out in the heavy rain.
而且rather than也可以放在句子開頭:Rather than go out in the heavy rain, I prefer to stay at home.
注意:這裡不可以省略rather ,也不可以寫成prefer doing rather than doing.
看到這,有的人有限的腦容量已經滿格了,我們來總結一下:prefer doing instead of doing; prefer A to B; prefer to do rather than do.
▼下方連結可點擊查閱連結一:大象暑假班火熱報名中